Забавно. Раньше посмеивался над игрой хедканноными персонажами. Ну, выбрать ветку развития и с кем дружить - это нормально, но понимания, как персонажи могут зажить своей жизнью - не было.
А сейчас - играю ж!Кусей, как всегда страшноватенькой. Ну, у меня в редакторе получаются либо виктимно-няшные мордочки какающей мышки, либо бабки-ёжки. Потому что лень и руки кривые.
Самый ужос - накрасить мордочку, потому что аще непонятно, что куда тыкать, чтобы это не было клоунским раскрасом. В результате смотрю на получившую Кусю (которая чем-то похожа на Гилмора :eyebrow

и понимаю, что она ну не разу не наивная няшная девочка.
читать дальшеЭто взрослая молодая женщина, которая привыкла отдавать приказы и управлять. Она забила на замужество и предпочитает сама принимать решения, в ней мало женственности и жеманности, и она решала считать, что её это не беспокоит. Она в целом гетеросексуальна, но её привлекают юные девушки - целуя и обнимая их она скорее выражает своё восхищение перед тем, чего лишена. Она спокойная и рассудительная, предпочитает сначала спрашивать, потом действовать, хотя сама редко отвечает на вопросы прямо. Она вежлива и считает ниже собственного достоинства грубить обслуге.
Мелкий девятнадцатилетний Алистер воспринимается, как надоедливый младший брат, она терпит его присутствие, принимает его верность, но не более. Возможно, она будет о нём заботиться — как о своём солдате, но не больше. Роман с ним? Да вы издеваетесь. Это педофилия и растление малолетних.
Морриган ей не нравится - не потому, что она маг, и не потому что отступница — она чужачка, злая и неумная, не умеющая просчитывать действия. Если Элисса так отчаянно не нуждалась в помощи - она бы не взяла её. Однако одновременно Элиссе нравится смотреть на Морриган, когда та молчит. На её спину, ноги, грудь. Ей нравится её лицо и губы — она сама была не отказалась от подобной женственности, и ей, наверное, даже хочется переспать с ней, но Элисса понимает, что Морриган относится к такому негативно и держит своё влечение при себе.
Лелиану она боится. Орлесианка опасна, она врёт напропалую, врёт настолько, что сама верит в свои слова. Элисса ей не верит ни на грош. Они похожи, даже слишком, и Элисса будет избегать её всеми способами.
Стэн ей не нравится. Он враг, враг открытый, не скрывающий своего враждебного отношения, и они оба это понимают. У них временно совпадают цели - и она по-прежнему отчаянно нуждается в помощи... Но если он захочет уйти - Элисса вздохнёт с облегчением.
Пока в Лотеринге, но если экстраполировать - Винн она не будет замечать. Обслуга как обслуга. Огрена тоже - он солдат, ужасно вульгарный, для неё он в лучшем случае товарищ, не друг. Шейл будет её интриговать - диковинка же, говорящий голем! - но когда интерес утратится, она тоже перестанет её замечать. Хотя стать друзьями с Шейл у Элиссы шансов больше всего. Зевран... Это будет сложно. С одной стороны - он эльф, отброс из отбросов, но у него легкий характер, и он представляет собой разительный контраст по сравнению с другими. Они могут если не подружиться, то стать довольно близки. Не думаю, что случится роман, скорее он просто предложит потрахаться, она пожмет плечами - почему нет? - и согласится. Может - рассмеется ему в лицо. Пока не понятно - эльфийки ей нравятся, но одно дело потискать хорошенькую эльфиечку, другое - лечь с эльфом. Всё-таки, скорее всего, нет. Хотя если напьются как-то ночью - то запросто.
Из интересного - Дункан обмолвился, что ритуал Джойнинга должны подготовить маги.
Заметил, что крыша башни Ишала - подъёмная, там ясно виден механизм, сдвигающий/поднимающий крышу.
Любопытно, что было бы, если первым проводить Ритуал вызвался Страж или Джори? Скорее всего, тогда нас бы было трое.
2 скриншотика, на память

Теперь о озвучке.
читать дальшеХочется ругаться матом.
У техников EA-Russia хочется повыдергать руки.
Каст сопартийцев и главных персонажей неплох, но НПС и сама техника записи... Не, если касаться только техники, то для 2009 года это было еще ничего, но сейчас это воспринимается, как провал. Каст и запись Флемет - это обнять и плакать. Я заменяю мысленно речь на то, как бы она звучала в оригинале и реально грустно от понимания разницы.
Есть у меня мнение, что это была хитро спланированная диверсия. У нас ведь народ покладистый, а когда вместо того, чтобы прикладывать усилия и делать что-то хорошо, можно убедить конечного потребителя вообще от этого отказаться, то очевидно, какой вариант будет принят.
Ведь не было патчей, исправляющих технические ошибки. Почему? Потому что проблемы негров шерифа не волнуют. Да мы — русские, практически официальные враги, с какого перепугу для русских надо делать хорошо?
@темы:
Dragon Age
14.08.2014 в 13:55
Меня, например, бесит как озвучили Ирвинга. В оригинале у него надтреснутый старческий голос, но благородный, а в локализации сделали какой-то предсмертный хрип.
14.08.2014 в 14:00
А про подъемную крышу башни Ишала узнаю с офигением о_О
14.08.2014 в 14:14
Жаба покупать еще одну версию. Она же штуку стоит.
14.08.2014 в 14:23
Мне ужасно, ужасно нравится как в оригинале озвучен Алистер.
14.08.2014 в 14:30
14.08.2014 в 14:39
Анарримэ, если не сложно, киньте. Хоть сравню продукт целиком.
14.08.2014 в 14:45
У нас Дуня крутой
14.08.2014 в 14:46
исключение подтверждающее правило)
14.08.2014 в 14:54
там не так все просто) надо немножко править ручками файл ini
а потом удивляются, отчего люди качают пиратки))))
14.08.2014 в 15:13
Вон у ТЕС какая русская озвучка офигенная, Морровинд аж лучше оригинала) не постарались враги))
14.08.2014 в 15:31
14.08.2014 в 15:59
А если крупнейшая корпорация открыто и методично срёт на какую-то часть рынка — значит это не совпадение. Меня просто удивляет, чем русскоязычный рынок так плох, что им демонстративно не занимаются? Почему Юбисофт может нормально локализировать, почему у Бетезды и Близзард это получается, но почему ЕА, с её ресурсами и возможностями не в состоянии сделать хорошую русскую озвучку? Почему японскую, французскую, немецкую смогли, почему их рынок облизали, а наш нет?
Но виноваты хуерукие русские обмудкки, конечно. Не пресвятая ЕА, так и не удосужившаяся выпустить крошечный фикс в мультиплеере МЕ и исправить банальные опечатки "режима обзора" и "пистолет/дробовик"
14.08.2014 в 16:14
В русскую локализацию ДА можно играть хоть как-то, если игнорировать то, что редакторы даже не проверили начитанное и не подчистили грязь. А перевод МЕ... такой жалкий, слабенький, безэмоциональный монотонный бубнёж персонажей надо ещё поискать
14.08.2014 в 16:16
14.08.2014 в 16:33
Пф. В первом МЕ тоже не драматические чтения.
Вообще удивительно, что начитке текста за какие-то семь лет стали придавать такое значение.
Но я играть начал, когда в ходу ПС-спикеры были, так что может у меня просто не отложилось, что озвучка - это нечто настолько принципиально важно, что на неё надо молиться.
14.08.2014 в 16:38
Ну не знаю. Кому как, наверное. Просто мне, например, очень важны интонации персонажей. Если тебе нет - ну для тебя же лучше, больше выбор. Плюс можно отключить субтитры и делать скриноооочки! (кто о чём, а вшивый о бане)
14.08.2014 в 16:45
*робко
а в оригинале Джокер тоже в начале говорит в адрес Найлуса "вот гондон" в самой первоначальной сцене прыжка через ретранслятор?
14.08.2014 в 16:58
типа того, но у меня от обилия нецензурщины тогда был шок. На английском это воспринималось куда приличнее.
14.08.2014 в 17:02
Побуду мимокрокодилом. Он говорит "I hate that guy"
14.08.2014 в 17:11
Ну, у меня довольно плохое зрение и как следствие очень тонкий слух. В любом случае я слышу, что это актер сидит перед микрофоном и наговаривает. Все эти пришепетывания, взрывные звуки, выдохи - они что так меня сбивают, что так. Да и поскольку я плотненько в РПГ играю - не скажу, что в среднем по больнице там ВАХ БОГИ читают. Так же и ошибаются, и реплики дублируются местами, и не те зачитываются - но там хоть этим работают. В последние годы стали писать чище - опыт нарабатывается. Но мне обидно, что ЕА специально плохо делает свою работу, и наши, вместо того, чтобы требовать качественной озвучки и возникать, начинают поливаться сами себя говном и просить ЕА вообще ничего не делать. Вот это меня вымораживает.
от локализации зависит. Почему-то озвучка ассассинс крид или тес не притягивает кококо))
Именно. Вот и у меня вопрос, почему частные компании могут, европейская корпорация может, а ЕА - нет.
14.08.2014 в 17:42
...если это не говорится про
ко-ко-ко-фандомбиоварефандом. Так послушать, то самые отвратительные локализации в мире делают те ребята, кто локализует игры от биоварей. Остальные просто зайчики и не относятся к русской локализации.А по поводу EA как таковой... я для них переводил мало-мало. Им главное, чтобы было переведено. Быстро и подешевле. Это значит - большие объёмы в крошечные сроки без надежды на редактора или хотя бы самого завалящего корректора. И переводил для нас как-то их постоянный переводчик - я плакал. Нашим лингвотестировщикам пришлось переписывать целые абзацы заново. И этот человек спокойно переводит на просторах EA, его держат. Потому что он переводит очень быстро. То есть, даже нашим уже плевать на качество.
Не знаю, только ли к переводам на русский такое наплевательское отношение или к локализации вообще, но оно есть, и это печально. Если бы их хоть немного волновало качество - хотя бы чтобы на корректора потратиться сроками и денюжкой - жить было бы гораздо легче. Я скажу - те, кто в таких условиях делают неплохие переводы - герои.
14.08.2014 в 17:49
об чем и речь.
14.08.2014 в 17:53
Сугубо личное мнение, но вот мне русское исполнение Джокера нравится как-то больше, он там более живой что ли хД Я б еще и несколько фраз во второй части в его исполнении мечтала услышать
14.08.2014 в 18:04
14.08.2014 в 18:21
А Кузя няшка. Рыжая
14.08.2014 в 18:22
речь как бы немножечко о другом.
Переделка текста в стиле "мне кажется так будет выглядеть красивше" напрягает тем, что ты не знаешь - что еще переделали? каков был первоначальный смысл? не говоря уже о несовпадении "нравится"
Хотя, не скрою, русская озвучка МЭ мне очень понравилась. В т.ч. и в плане подбора голосов
14.08.2014 в 18:38
о, фанаты отыщут!Ну, если именно интересно, как выглядит оригинальный текст, то да - стоит играть в оригинал.Но я могу сказать, что если русский человек видит фразу, которая вызывает у него "ыыы", которая сразу схватывается и понимается, то... в оригинале фраза звучит совсем по-другому. Никак или "ну, типа ы". Это причина, по которой я долго не любил инглиш, когда изучал его. К примеру, я хочу пошутить - я не могу пошутить. То есть, чтобы меня поняли, я вынужден переформулировать шутку так, что она станет смешной для англоговорящего, но уже совершенно не смешной для меня.
И, собсно, отсюда мысль. Дорог ли мне изначальный текст на английском, если с локализации на русском мне забавно, а с изначального текста никак?
Был бы дорог, МЕ первый я бы в жизни не прошёл. Только "ыыы" спасло и монголоидная рожа Шепарда.
20.08.2014 в 19:57
Меня всегда вымораживали призывы ни в коем случае не переводить третью часть - только субтитры и оригинал, т.к. только это не заденет нежные чувства играющих. Во-первых откуда инфа, что если и переведут, то это прям сразу будет ужасно? Во-вторых, почему бы тем, кто перевода не хочет просто не играть с этим самым переводом?
А вообще, писали же петицию с просьбой о локализации третьей части. Я так понимаю ЕА клали или её так и не отправили?
20.08.2014 в 21:34
Поклали.
А так - русобофия, помноженная на преклонение перед Западом - дают неприглядный результат.
21.08.2014 в 05:25
А вот наше великое Терпение и Пофигизм не истравить уже ничем :-):-):-)