Так, поскольку у нас скопилось несколько равнозначных вариантов, мне нужна помощь зала.

Итак, в Песне Тишины есть термин «The Magisters Sidereal». Упоминается три раза, и вроде бы не очень это принципиально, но немного царапает.

Есть варианты
1) Дать просто калькой «Сидериал Магистров» Кто плотно интересесуется астрономией, увидит отсылку на то, что название имеет отношение к звездам.

2) Придать аллюзию Sidereal - Sanhedrin — «Сидерион Магистров». С точки зрения локализации это интересный вариант, дает отсылку и на сидерический период и на высший религиозный и судебный орган древней Иудеи, про который слышал каждый (хотя бы на уровне комиксов для детей или рок-оперы "Jesus Christ Superstar")

3) Перевести: «Созвездие Магистров»
Не очень корректно, но возможно, учитывая общую пафосность текста.

4) Серединка на половинку : «Звездный синод магистров» - неуклюже, но зато поднятно тем, кто не владеет иностранными языками и с астрологией и историей плотного знакомства не имеет. Слово "синод" вбито в голову каждого, кто закончил общеобразовательную школу.


Итак, очень прошу вашего участия, если выскажетесь в комментариях, то буду признателен.