В главе MT про Хоука есть кошмарный стишок.
Найдется ли гениус, который сумеет перевести
это:
Взываю к помощи! Если приходит в голову лучший вариант, как в подстрочном переводе, так и в обработке - пишите!
Оригинал |
Подстрочник |
Обработка |
читать дальше When waked, we walked where willows wad,
Whose withered windings wont wassail.
We weary-worn with wited wale,
Were wavering with wanton ward.
When wishing waned, we wighters warred.
When wolfen wan, we wastrels warred. |
читать дальше Пробудившись, мы пошли туда, где теснились ивы,
Чьи иссохшие изгибы никогда не воспрянут.
Мы несли на себе мучительные рубцы вины,
Мы колебались и сбивались без опеки.
Когда желания ослабли (жалобы стихли?), мы сражались с людьми
Когда волчок(волчье?) слабеет, мы боремся с изъянами. |
читать дальше Пробудились и пошли мы к плакучим ивам.
Никогда не зеленеть их ветвей извивам.
В сердце мы несли вину и желанье мести
И с людьми сражались мы во имя нашей чести.
Злой волк хватку разожмёт, и покой к нам снизойдёт. |
------------------
Есть еще три стихотворения, в следующей главе, "Сказки провидицы", менее трудные, но если вы владеете искусством стихосложения, нам очень бы пригодилась ваша помощь. Она уже вычитана, кроме этих песен.
читать дальше--------
1)
Оригинал |
Подстрочник |
Обработка |
читать дальше Beware ye well, my son and belle, Beware ye well the calling. For you will face, with time and grace, Our failing and our falling. My failing and my falling.
We sought the beast at farthest east And paid a bloody tithing. So will I will that you would kill, And end its fabled writhing. And end my fabled writhing.
A doggled-boon our hopes had strewn, A bargain drained and straining. So gird in steel and train your zeal, And pray its will is waning. And pray my will is waning.
A bander snatched and hander matched, No jabber whilst you're walking. Do not be swayed to drop your blade, When danger comes a-stalking. When Mother comes a-stalking.
Your eyes are green as its had been, The doggle-boon behemoth. Your heart is true and arrows too, But can you two unsec wroth? For I could not unsee wroth.
For though you win, hold fast your twin, There's danger celebrating. Renew this day, and call callay, But now begins the waiting. As then began my waiting.
Beware ye well, my son and belle, The red, your will it leeches. And wail you will for kin to kill, Until your heart it reaches. Unless my lesson teaches. |
читать дальше Остерегайтесь хорошенько, мой сын и красавица Остерегайтесь хорошенько этого зова Вы увидите со временем и милостью Наше неудачи и наше паденье Мою неудачу и мое падение.
Мы искали зверя вдали на востоке И заплатили кровавую десятину Так что я так поступил, чтобы ты мог убить, И конец его легендарности наступает. И конец моей легендарности наступает.
|
читать дальше Страшитесь, жёнушка и сын, Страшитесь дюже зова. Ведь лицезреть вам в миг один Паденье наше с гробом. Моё паденье с гробом.
Искали зверя мы вдали, В крови тонули руки. Так попрошу ли вас убить, Окончить его муки. Окончить мои муки.
Надежды тлен давно покрыл, А торг уж проигрался. Оденься в сталь, умерь свой пыл, Молись, чтоб он сломался. Молись, чтоб я сломался.
|
--------------------------------------
2)
Оригинал |
Подстрочник |
Обработка |
читать дальше Mindless he wanders, all unwary, Where small dwarven should not tarry. Veata tezpadam! Your eyes are shining, bright and merry.
Hie quarters' light distant and dim, Here in the cave he's wandered in. Veata tezpadam! How quick you are on silent limb.
Small hands collide with cavern wall. Upon the ground, a missing ball. Veata tezpadam! Your brothers hear the high-pitched call
He turns to see they've circled round, AH grinning at his wimming sound. Veata tezpadam! What becomes of who you found?
Within the quarter, heard no more Are songs behind the nursery door. Veata tezpadam! Asleep upon the cavern floor. |
читать дальше Беспечно он бродит, ни о чём не беспокоясь, Там, где маленьким гномам лучше не жить, Виэта тезпадам, Глаза твои ярко сияют весельем
Слабый свет далёк и тускл, Здесь, в пещере, где он бродит, Виэта тезпадам, Как быстр ты на тихих лапах.
Маленькие лапки наталкиваются на стены, Над землей пропавшая сфера Виэта тезпадам, Братья твои слышат тоненький зов.
Он оборачивается и видит, как они кружат рядом, Скалясь на его ... звук Виэта тезпадам, Что выйдет из твоей находки?
В городке больше не слышно Песен из-за дверей детской, Виэта тезпадам, Спящий (усопший?) на пещерном полу.
|
читать дальше
|
--------------------------------------
2)
Оригинал |
Подстрочник |
Обработка |
читать дальше Tighten the rig with the Hearthkeeper's knot Topsail, staysail, and main The traces tie to the girth and the collar And the collar is tied to the rein
The rein you must hold in your left hand In the right hand, your dagger or bow If the shemlen should strike on your journey Send them to Falon'Din below
Say thrice the prayer to Ghilan'nain To quicken the white halla's tread Break camp before the last star has faded To chase the bright day ahead
A thousand miles beneath the wheels Sails against the sky Swifter than a dragon's flight The People are passing by
The path we beat is the path that we walked To flee the Tevinter slums Now we fly on wheels and wings And hoofbeats are our drums
A thousand miles beneath the wheels Sails against the sky Swifter than the fall of night The People are passing by
|
читать дальше
|
читать дальшеУзлом Силейз ты закрепи На аравели своей паруса. К хомуту подпругу и гуж привяжи, К нему же крепится и узда.
Поводья для левой твой руки, А в правой - лук иль кинжал. Коль шемлены напасть решатся в пути - Ну что же, Фалон'Дин их давно уже ждал.
Гиланнайн молитву трижды ты вознеси, Дабы ускорить шаг белых галл. Лагерь разбей до последней звезды, Вот уж и день ты грядущий нагнал.
Тысячи миль колеса скрипят, И где-то под небом парус плывёт. Быстрее, чем драконы летят, Народ свои аравели ведёт.
Тропа наша - след, по которому мы Бежали из тевинтера трущобы. Ныне же мы под цокот копыт Держим свой путь сквозь леса чащ
Тысячи миль колеса скрипят, И где-то под небом парус плывёт. Быстрее, чем драконы летят, Народ свои аравели ведёт. |
А еще я, наверное, попрошу на Санту перевод
стихотворения.
Сам текст там простейший, но как утрамбовать это в стихи - у меня мозги выкипели. А меня этому учили. Ну, пытались.
19.11.2015 в 13:38
А это разве не он? кодекс
19.11.2015 в 14:11
19.11.2015 в 16:39
Внезапно, а не отсылочка ли к "Let No Man Steal Your Thyme"? Довольно забавно, если оно так. Я вообще правильно понимаю, что оно чуть ли не отсылка к магистрам в чг? хд Или просто морозов, просто морозов не так интересно хд
Мы дрожали с приемышем мести. (?)Were wavering with wanton ward.
Я думаю там нечто совсем иное, ward это про охрану/опеку, а wanton это как раз про отсутствие этой охраны/опеки. То есть они дрожали/колебалисьсходили с пути истинного, лишенные опеки.
19.11.2015 в 17:04
19.11.2015 в 17:21
Вот мне это зарифмовать, или история совсем про другое для большинства адекватных людей? хд
19.11.2015 в 20:34
19.11.2015 в 20:40
Пусть JAmelie еще посмотрит - как на ее взгляд, и можно рифмовать.
JAmelie, перевод в байках делается) просто я с ней ещё не списалась
В принципе, можно самим попробовать перевести в Байках, можно сделать подстрочник и попросить MacLean обработать, если получиться, конечно. Тут как вам удобнее.
А мы с Пузинатором займемся версткой Хоука.
26.11.2015 в 00:47
Беспечно он бродит, ни о чём не беспокоясь, (по правилам перевода на русский эти синонимы следует заменить одним словом)
Там, где маленьким гномам лучше не жить,
Виэта тезпадам,
Глаза твои ярко сияют весельем (совсем дословно: глаза твои яркие, сияющие и весёлые).
Слабый свет далёк и тускл,
Здесь, в пещере, где он бродит,
Виэта тезпадам,
Как быстр ты на тихих лапах.
Маленькие лапки наталкиваются на стены,
Над землей пропавшая сфера (я долго плакала и пыталась найти какую-нибудь альтернативу, но тщетно - хренову соласову сферу впихнули даже сюда, чтоб ей пусто было),
Виэта тезпадам,
Братья твои слышат тоненький зов.
Он оборачивается и видит, как они кружат рядом,
Скалясь на его ... звук (слово wimming не знакомо ни одному словарю - а то значение, что я нашла... ну, оно явно тут не подходит)
Виэта тезпадам,
Что выйдет из твоей находки?
В городке больше не слышно
Песен из-за дверей детской,
Виэта тезпадам,
Спящий (усопший?) на пещерном полу.
26.11.2015 в 05:53
Ну, всяякое может быть.
Вообще ето слово, если не опечатка и не вон то пошлое, мне известно только как искажённое "woman". Я даже примеры нарыл:
"It will soon blow out," said the harmonious Worcesters as they gathered, necessarily under hatches, for their grand dress-rehearsal. It had not been represented to them that neither costume nor action was usual in an oratorio, but as the sailmaker said, "If we have no wimming to sing, we must have costumes: it stands to reason."
"They certainly had no wimming, for the three or four warrant- and petty-officers wives' aboard were negligible quantities in the article of song…" They needed costumes in order for men to play the parts of women.
"Understand it's not the wimming." (For, due either to the influence of the Jew’s careful syllables or to some spurious attempt at elegance the young man actually pronounced the word "wimming".) "It's not because of the French girls you hear about."
"Wimming," Archie cooed, lovingly twirling the stem of his martini glass. "Nayyyyyy-kid wimming."
Поделился, чем смог.)
26.11.2015 в 08:15
26.11.2015 в 17:44
26.11.2015 в 23:46
А вот это мне кажется куда ближе к действительности!
29.11.2015 в 04:18
Если не ошибаюсь, в "Were wavering with wanton ward. " небольшая ошибка - должно быть "wanion" (dictionary.reference.com/browse/wanion ). Тогда чуть проще со смыслом получается
И еще, как один из вариантов о глубинном охотнике (кое-где рифма не абсолютная, если кто предложит вариант лучше, буду очень благодарна. И еще в одной строке какая-то отсебятина вышла, извините )
читать дальше
Могу ошибаться, но мне кажется, что "Upon the ground, a missing ball." не имеет отношения к Соласовой сфере; скорее - это игрушка, мячик, который укатился (потерялся), и который искал ребенок (за которым забрел в ту пещеру).
29.11.2015 в 22:25
03.12.2015 в 02:46
Хотя, вообще-т, после стимпанк-винтовок я уже ничему не стану удивляться ))))
06.12.2015 в 16:58
06.12.2015 в 17:09