Кротик мой любимый Imp_ch_r

четверг, 19 ноября 2015
13:20 Нужна экстренная поэтическая помощь
В главе MT про Хоука есть кошмарный стишок.
Найдется ли гениус, который сумеет перевести это:
Взываю к помощи! Если приходит в голову лучший вариант, как в подстрочном переводе, так и в обработке - пишите!

Оригинал Подстрочник Обработка
читать дальше читать дальше читать дальше


------------------
Есть еще три стихотворения, в следующей главе, "Сказки провидицы", менее трудные, но если вы владеете искусством стихосложения, нам очень бы пригодилась ваша помощь. Она уже вычитана, кроме этих песен.

читать дальше

А еще я, наверное, попрошу на Санту перевод стихотворения.
Сам текст там простейший, но как утрамбовать это в стихи - у меня мозги выкипели. А меня этому учили. Ну, пытались.

@темы: просто так, всякое творчество, Мир Тедаса, Dragon Age

URL
Меня уже затрахала эта реклама ширпотребной фирмы LG!.. ...
Хочу ещё огласить... Сегодня я решил, что мой ник тепер...
Опыт - дорогой учитель, но для глупцов другого нет
-
Спасибо, что усовершенствовали клиента прям по моему зака...
Интересное место www.pain.com Веселее всего подпись ...

19.11.2015 в 13:38

19.11.2015 в 13:38
А еще я, навреное, попрошу на Санту перевод стихотворения.
А это разве не он? кодекс
URL
19.11.2015 в 14:11
Green Irving, неа, не он,там полностью переписано. Пол, сюжет, настроение.
URL

19.11.2015 в 16:39

19.11.2015 в 16:39
Beware ye well, my son and belle,
Внезапно, а не отсылочка ли к "Let No Man Steal Your Thyme"? Довольно забавно, если оно так. Я вообще правильно понимаю, что оно чуть ли не отсылка к магистрам в чг? хд Или просто морозов, просто морозов не так интересно хд

Мы дрожали с приемышем мести. (?)Were wavering with wanton ward.


Я думаю там нечто совсем иное, ward это про охрану/опеку, а wanton это как раз про отсутствие этой охраны/опеки. То есть они дрожали/колебалисьсходили с пути истинного, лишенные опеки.
URL
19.11.2015 в 17:04
MacLean, вот, уже здравый голос! :ura:
URL

19.11.2015 в 17:21

19.11.2015 в 17:21
Кротик мой любимый, Смотрите, я понимаю его, как "Мы проснулись и пошли к ивам, но они были уже мертвы. Это нас опечалило, хотя мы и так были дофига грустненькими, ибо мы лишились их опеки, (ДИКИЙ УРОВЕНЬ ДОДУМЫВАНИЯ)

Вот мне это зарифмовать, или история совсем про другое для большинства адекватных людей? хд
URL

19.11.2015 в 20:34

19.11.2015 в 20:34
Кротик мой любимый, перевод в байках делается) просто я с ней ещё не списалась
URL
19.11.2015 в 20:40
MacLean, Вот это да... Вы так классно все объяснили, что я теперь понял, про что стихи! :hlop::hlop::hlop: Вот что значит иметь Искру.

Пусть JAmelie еще посмотрит - как на ее взгляд, и можно рифмовать.

JAmelie, перевод в байках делается) просто я с ней ещё не списалась
В принципе, можно самим попробовать перевести в Байках, можно сделать подстрочник и попросить  MacLean обработать, если получиться, конечно. Тут как вам удобнее.

А мы с Пузинатором займемся версткой Хоука.
URL

26.11.2015 в 00:47

26.11.2015 в 00:47
Подстрочник для стихотворения про глубинного охотника. Есть несколько трудных мест, сделала пока, что могла, думаю, остальные подключатся.

Беспечно он бродит, ни о чём не беспокоясь, (по правилам перевода на русский эти синонимы следует заменить одним словом)
Там, где маленьким гномам лучше не жить,
Виэта тезпадам,
Глаза твои ярко сияют весельем (совсем дословно: глаза твои яркие, сияющие и весёлые).

Слабый свет далёк и тускл,
Здесь, в пещере, где он бродит,
Виэта тезпадам,
Как быстр ты на тихих лапах.

Маленькие лапки наталкиваются на стены,
Над землей пропавшая сфера (я долго плакала и пыталась найти какую-нибудь альтернативу, но тщетно - хренову соласову сферу впихнули даже сюда, чтоб ей пусто было),
Виэта тезпадам,
Братья твои слышат тоненький зов.

Он оборачивается и видит, как они кружат рядом,
Скалясь на его ... звук (слово wimming не знакомо ни одному словарю - а то значение, что я нашла... ну, оно явно тут не подходит)
Виэта тезпадам,
Что выйдет из твоей находки?

В городке больше не слышно
Песен из-за дверей детской,
Виэта тезпадам,
Спящий (усопший?) на пещерном полу.
URL

26.11.2015 в 05:53

26.11.2015 в 05:53
слово wimming не знакомо ни одному словарю - а то значение, что я нашла... ну, оно явно тут не подходит

Ну, всяякое может быть. :alles:

Вообще ето слово, если не опечатка и не вон то пошлое, мне известно только как искажённое "woman". Я даже примеры нарыл:

"It will soon blow out," said the harmonious Worcesters as they gathered, necessarily under hatches, for their grand dress-rehearsal. It had not been represented to them that neither costume nor action was usual in an oratorio, but as the sailmaker said, "If we have no wimming to sing, we must have costumes: it stands to reason."
"They certainly had no wimming, for the three or four warrant- and petty-officers wives' aboard were negligible quantities in the article of song…" They needed costumes in order for men to play the parts of women.

"Understand it's not the wimming." (For, due either to the influence of the Jew’s careful syllables or to some spurious attempt at elegance the young man actually pronounced the word "wimming".) "It's not because of the French girls you hear about."

"Wimming," Archie cooed, lovingly twirling the stem of his martini glass. "Nayyyyyy-kid wimming."

Поделился, чем смог.)
URL

26.11.2015 в 08:15

26.11.2015 в 08:15
Тогда "его женнственный звук"? Я читала в твиттере, что wimming - "необязательно быть лучшим, но и добиться лучшего результата, чем в прошлый раз". В общем, щорд его знает. Жду субботы, пойду отлавливать знакомых переводчиков.
URL

26.11.2015 в 17:44

26.11.2015 в 17:44
Хм... я тут подумала. И я, кажись, изначально не до конца въехала в концепцию стихотворения. "Он" - это маленький ребёнок, который, похоже, сбежал. И на стены натыкаются ручки а не лапки, как я почему-то перевела, а "женственный звук" тогда - скорее всего визг или писк испуганного ребёнка.
URL
26.11.2015 в 23:46
Хм... я тут подумала. И я, кажись, изначально не до конца въехала в концепцию стихотворения. "Он" - это маленький ребёнок, который, похоже, сбежал. И на стены натыкаются ручки а не лапки, как я почему-то перевела, а "женственный звук" тогда - скорее всего визг или писк испуганного ребёнка.
А вот это мне кажется куда ближе к действительности! :hlop:
URL

29.11.2015 в 04:18

29.11.2015 в 04:18
*на чуть-чуть вбежала*

Если не ошибаюсь, в "Were wavering with wanton ward. " небольшая ошибка - должно быть "wanion" (dictionary.reference.com/browse/wanion ). Тогда чуть проще со смыслом получается :)

И еще, как один из вариантов о глубинном охотнике (кое-где рифма не абсолютная, если кто предложит вариант лучше, буду очень благодарна. И еще в одной строке какая-то отсебятина вышла, извините )


читать дальше


Могу ошибаться, но мне кажется, что "Upon the ground, a missing ball." не имеет отношения к Соласовой сфере; скорее - это игрушка, мячик, который укатился (потерялся), и который искал ребенок (за которым забрел в ту пещеру).
URL

29.11.2015 в 22:25

29.11.2015 в 22:25
Походу всё так. Но... Укатиться далеко может только резиновый мячик, не кожаный. 1) У гномов не просто паропанк, но начало 20 века, они получают искусственные каучуки и освоили вулканизацию. 2) Они опять же освоили вулканизацию, но тратят дорогущий каучук на игрушки для бедных детей (Алмазные кварталы высоко и далеко от выходов на ГТ). Биовары, за что?!
URL

03.12.2015 в 02:46

03.12.2015 в 02:46
Anarore Kriptih, можно еще стеклянный :) Ну, вроде стеклянного шара, как у нас, со снежком внутри.

Хотя, вообще-т, после стимпанк-винтовок я уже ничему не стану удивляться ))))
URL

06.12.2015 в 16:58

06.12.2015 в 16:58
Кротик мой любимый, выложила перевод одного стиха из Байки провидицы. Перевод делала  Тапариха
URL
06.12.2015 в 17:09
JAmelie, огромное спасибо вам обеим! :white:
URL