Ханна Нираи, не помню, в упор. В эльфинажах эльфы прекрасно шемкают. А в эльфийскую мову и долийцы не могут, он как ролевики, знают несколько слов и радуются. Солас тут нехило палится, между прочим, потому что такой объем языка нехарактерен даже для Хранителей.
Кротик мой любимый Я тоже не помню в игре, помню только, что долийцы юзают «шемлен» и «шем», а эльфинажки — только «шем», и затрудняются с переводом. Возможно, это было где-то в кодексе. В общем, имхо, термин вполне имеет право на жизнь у эльфинажек, потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее.
потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее. Чем обиднее-то? Учитывая, что эльфы в этом отношении ничуть не лучше, живут столько же, а то и меньше из-за плохих условий, это уже не ругательство, а насмешка над собой. В то время как о значении слова "шемлен" люди, скорее всего, и не знают, ну ругательство, ну в отношении людей. Когда непонятно намного обиднее.
Ну, я бы не сказала, что долийцы так уж ничего не знают. К примеру, в отсутствие Соласа и Дориана долиец кое-как может и сам перевести надпись на храме Соласан. Да и про Клинок Суледин - мы отправляем гонцов с подарками в кланы, с просьбой помощь с переводом. И-таки получаем перевод. То есть долийцы знают немного, но все-таки больше, чем просто отдельные слова. Имена-то у всех эльфов разные, и не из воздуха взяты.
Так это где-то в самой игре уже переводили, емнип. Емнип, в Ориджинсе если ГГ приходит к долийцам с Зевом, и спрашивает, что такое "шемлен", тот поясняет, что значит слово. Или это был Фенрис в ДА2? Ну в общем, как-то так. Вечером ДАО могу попробовать проверить, как раз к долийцам пойду ))
В "Мире Тедаса" перевели слово "шемлен". Как ускорок (мн. ч. - ускорки) Мир не будет прежним [2]
а имена эти художественные-переводчики-от-слова-"худо" тоже перевели? Аша'Белланар, например, и прочих соласов? "Гордость убил Женщину-многих-лет" - как звучит, а
Somniary, я только по диагонали читаю, но Галварда Павуса перевели как Хальвард. А что они сделали со стишком, над которым мы бились!.. Я завыл в голос, когда это прочитал. ТАМ ТУПО ПОДСТРОЧНИК!!! *смайл с горячим седалищем*
Я нашла, где видела это слово раньше. dragonage.wikia.com/wiki/Codex_entry:_Common_Cu... «Most elves you see in the city are servants, and a human looking for a fight might call one "knife-ear." If the elf returns with "shem" or "quick," blood's about to spill». Вот это «quick» в русской версии и перевели как «ускорок».
Ханна Нираи, мимо. В том издании переведено именно слово шемлен, там, где никакого перевода не было. А в кодексе quick переведено как прыткий - в принципе, нормально. Ускорок тут было бы отсебятиной, как мне кажется.
Кротик мой любимый Я просто терзалась мыслью, откуда мне это слово знакомо. Нашла место, где встречала его в игровом кодексе, так что всё, моя душенька спокойна, я не сумасшедшая, оно правда было) А уж насколько оно там уместно — вопрос отдельный.
17.02.2016 в 08:37
17.02.2016 в 08:43
17.02.2016 в 08:47
17.02.2016 в 08:48
Я добавляю это слово в личный топ-100.
17.02.2016 в 09:01
17.02.2016 в 09:05
А в эльфийскую мову и долийцы не могут, он как ролевики, знают несколько слов и радуются. Солас тут нехило палится, между прочим, потому что такой объем языка нехарактерен даже для Хранителей.
17.02.2016 в 09:08
Я тоже не помню в игре, помню только, что долийцы юзают «шемлен» и «шем», а эльфинажки — только «шем», и затрудняются с переводом. Возможно, это было где-то в кодексе.
В общем, имхо, термин вполне имеет право на жизнь у эльфинажек, потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее.
17.02.2016 в 09:15
17.02.2016 в 09:24
Чем обиднее-то? Учитывая, что эльфы в этом отношении ничуть не лучше, живут столько же, а то и меньше из-за плохих условий, это уже не ругательство, а насмешка над собой. В то время как о значении слова "шемлен" люди, скорее всего, и не знают, ну ругательство, ну в отношении людей. Когда непонятно намного обиднее.
17.02.2016 в 10:27
Видимо, поэтому и появилось выражение:"Эй, что ты сказал, я не понял, а ну повтори?"
17.02.2016 в 10:28
*дайриглюк*
17.02.2016 в 10:34
Ну а как иначе?
17.02.2016 в 11:01
Но "ускорок" - это ужас Х(
17.02.2016 в 12:37
Емнип, в Ориджинсе если ГГ приходит к долийцам с Зевом, и спрашивает, что такое "шемлен", тот поясняет, что значит слово. Или это был Фенрис в ДА2?
Ну в общем, как-то так. Вечером ДАО могу попробовать проверить, как раз к долийцам пойду ))
17.02.2016 в 13:26
Мир не будет прежним [2]
а имена эти художественные-переводчики-от-слова-"худо" тоже перевели? Аша'Белланар, например, и прочих соласов? "Гордость убил Женщину-многих-лет" - как звучит, а
17.02.2016 в 13:35
17.02.2016 в 13:42
А что они сделали со стишком, над которым мы бились!.. Я завыл в голос, когда это прочитал. ТАМ ТУПО ПОДСТРОЧНИК!!! *смайл с горячим седалищем*
17.02.2016 в 15:33
19.02.2016 в 20:46
dragonage.wikia.com/wiki/Codex_entry:_Common_Cu...
«Most elves you see in the city are servants, and a human looking for a fight might call one "knife-ear." If the elf returns with "shem" or "quick," blood's about to spill».
Вот это «quick» в русской версии и перевели как «ускорок».
19.02.2016 в 23:08
В том издании переведено именно слово шемлен, там, где никакого перевода не было. А в кодексе quick переведено как прыткий - в принципе, нормально. Ускорок тут было бы отсебятиной, как мне кажется.
19.02.2016 в 23:11
Про то издание ничего сказать не могу, в руках не держала.
19.02.2016 в 23:18
19.02.2016 в 23:20
20.02.2016 в 22:31
Кстати, как они перевели Байки Провидицы?
20.02.2016 в 23:07
05.03.2016 в 16:48
Как раз выражение для моей Броски05.03.2016 в 16:56