Кротик мой любимый Imp_ch_r

среда, 17 февраля 2016
08:36
В "Мире Тедаса" перевели слово "шемлен". Как ускорок (мн. ч. - ускорки)

Мир не будет прежним.

@темы: Dragon Age

URL
Смена караула иногда происходит внутри часовых.
Картинка. Два часа ночи. Тесная улица с бесконечными р...
так не хочется заниматься на работе тем чему тебя не учил...
Вся боль находится внутри нас, она не существует сама по ...
Корейская сборная прямо вот сейчас стойко и упорно пинает...
спасибо тебе, Вэ, спасибо! Благодаря ссылке моего друга В...

17.02.2016 в 08:37

17.02.2016 в 08:37
:lol: я б не додумалась до такого креатива
URL
17.02.2016 в 08:43
Шхуна, ну, в принципе верно - и негативный оттенок в наличии... Но зачем, Карл?
URL

17.02.2016 в 08:47

17.02.2016 в 08:47
Мне всегда казалось, что такие вещи всё же не переводятся - зачем они это сделали? х)
URL

17.02.2016 в 08:48

17.02.2016 в 08:48
SOOQA просто :'D

Я добавляю это слово в личный топ-100.
URL

17.02.2016 в 09:01

17.02.2016 в 09:01
Так это где-то в самой игре уже переводили, емнип. Причём именно как термин для городских эльфов, которые в эльфийску мову не могут, а ругаться хотят.
URL
17.02.2016 в 09:05
Ханна Нираи, не помню, в упор. В эльфинажах эльфы прекрасно шемкают.
А в эльфийскую мову и долийцы не могут, он как ролевики, знают несколько слов и радуются. Солас тут нехило палится, между прочим, потому что такой объем языка нехарактерен даже для Хранителей.
URL

17.02.2016 в 09:08

17.02.2016 в 09:08
Кротик мой любимый
Я тоже не помню в игре, помню только, что долийцы юзают «шемлен» и «шем», а эльфинажки — только «шем», и затрудняются с переводом. Возможно, это было где-то в кодексе.
В общем, имхо, термин вполне имеет право на жизнь у эльфинажек, потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее.

URL

17.02.2016 в 09:15

17.02.2016 в 09:15
Напомнило невысокликов в каком-то из переводов ВК...
URL

17.02.2016 в 09:24

17.02.2016 в 09:24
потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее.
Чем обиднее-то? Учитывая, что эльфы в этом отношении ничуть не лучше, живут столько же, а то и меньше из-за плохих условий, это уже не ругательство, а насмешка над собой. В то время как о значении слова "шемлен" люди, скорее всего, и не знают, ну ругательство, ну в отношении людей. Когда непонятно намного обиднее.
URL

17.02.2016 в 10:27

17.02.2016 в 10:27
Когда непонятно намного обиднее.
Видимо, поэтому и появилось выражение:"Эй, что ты сказал, я не понял, а ну повтори?":-D
URL

17.02.2016 в 10:28

17.02.2016 в 10:28
Тьфу. Это я была. Про "а ну, повтори".
*дайриглюк*
URL

17.02.2016 в 10:34

17.02.2016 в 10:34
Видимо, поэтому и появилось выражение:"Эй, что ты сказал, я не понял, а ну повтори?"
Ну а как иначе? :gigi:
URL

17.02.2016 в 11:01

17.02.2016 в 11:01
Ну, я бы не сказала, что долийцы так уж ничего не знают. К примеру, в отсутствие Соласа и Дориана долиец кое-как может и сам перевести надпись на храме Соласан. Да и про Клинок Суледин - мы отправляем гонцов с подарками в кланы, с просьбой помощь с переводом. И-таки получаем перевод. То есть долийцы знают немного, но все-таки больше, чем просто отдельные слова. Имена-то у всех эльфов разные, и не из воздуха взяты.

Но "ускорок" - это ужас Х(
URL

17.02.2016 в 12:37

17.02.2016 в 12:37
Так это где-то в самой игре уже переводили, емнип.
Емнип, в Ориджинсе если ГГ приходит к долийцам с Зевом, и спрашивает, что такое "шемлен", тот поясняет, что значит слово. Или это был Фенрис в ДА2?
Ну в общем, как-то так. Вечером ДАО могу попробовать проверить, как раз к долийцам пойду ))
URL

17.02.2016 в 13:26

17.02.2016 в 13:26
В "Мире Тедаса" перевели слово "шемлен". Как ускорок (мн. ч. - ускорки)
:horror: :weep3:
Мир не будет прежним [2]

а имена эти художественные-переводчики-от-слова-"худо" тоже перевели? Аша'Белланар, например, и прочих соласов? "Гордость убил Женщину-многих-лет" - как звучит, а :gigi:
URL
17.02.2016 в 13:35
Wstfgl, о, да, расскажите!
URL
17.02.2016 в 13:42
Somniary, я только по диагонали читаю, но Галварда Павуса перевели как Хальвард.
А что они сделали со стишком, над которым мы бились!.. Я завыл в голос, когда это прочитал. ТАМ ТУПО ПОДСТРОЧНИК!!! *смайл с горячим седалищем*
URL

17.02.2016 в 15:33

17.02.2016 в 15:33
З — зачееем?..
URL

19.02.2016 в 20:46

19.02.2016 в 20:46
Я нашла, где видела это слово раньше.
dragonage.wikia.com/wiki/Codex_entry:_Common_Cu...
«Most elves you see in the city are servants, and a human looking for a fight might call one "knife-ear." If the elf returns with "shem" or "quick," blood's about to spill».
Вот это «quick» в русской версии и перевели как «ускорок».

URL
19.02.2016 в 23:08
Ханна Нираи, мимо.
В том издании переведено именно слово шемлен, там, где никакого перевода не было. А в кодексе quick переведено как прыткий - в принципе, нормально. Ускорок тут было бы отсебятиной, как мне кажется.
URL

19.02.2016 в 23:11

19.02.2016 в 23:11
Кротик мой любимый
Про то издание ничего сказать не могу, в руках не держала.
URL
19.02.2016 в 23:18
Ханна Нираи, а я вот держу, и че-то хочу продолжить перевод. Потому что бомбит с неимоверной силой. Местами.
URL

19.02.2016 в 23:20

19.02.2016 в 23:20
Кротик мой любимый
:nope: Я просто терзалась мыслью, откуда мне это слово знакомо. Нашла место, где встречала его в игровом кодексе, так что всё, моя душенька спокойна, я не сумасшедшая, оно правда было) А уж насколько оно там уместно — вопрос отдельный.

URL

20.02.2016 в 22:31

20.02.2016 в 22:31
Кротик мой любимый, а давайте продолжим!

Кстати, как они перевели Байки Провидицы?
URL
20.02.2016 в 23:07
JAmelie, Сказки провидицы.
URL

05.03.2016 в 16:48

05.03.2016 в 16:48
Ну и я с такими упоросами могу взять и перевести "dragon ass-kicker" в хулиганское «драконья задонидирательница» :tease2::rotate:
Как раз выражение для моей Броски
URL