Кротик мой любимый Imp_ch_r

среда, 17 февраля 2016
08:36
В "Мире Тедаса" перевели слово "шемлен". Как ускорок (мн. ч. - ускорки)

Мир не будет прежним.

@темы: Dragon Age

URL
Картинка. Два часа ночи. Тесная улица с бесконечными р...
Все-таки жизнь странная штука... Вот один мой знакомый...
Ну почему умные, понимающие, чувствующие люди так часто в...
Порой дни кажуться такими длинными, скучными, обыденными,...
Что бы человек жил, ему достаточно секунды. Что бы ч...
он поцеловал меня вчера при расстовании: -глупая, и ты ...

17.02.2016 в 08:37

17.02.2016 в 08:37
:lol: я б не додумалась до такого креатива
URL
17.02.2016 в 08:43
Шхуна, ну, в принципе верно - и негативный оттенок в наличии... Но зачем, Карл?
URL

17.02.2016 в 08:47

17.02.2016 в 08:47
Мне всегда казалось, что такие вещи всё же не переводятся - зачем они это сделали? х)
URL

17.02.2016 в 08:48

17.02.2016 в 08:48
SOOQA просто :'D

Я добавляю это слово в личный топ-100.
URL

17.02.2016 в 09:01

17.02.2016 в 09:01
Так это где-то в самой игре уже переводили, емнип. Причём именно как термин для городских эльфов, которые в эльфийску мову не могут, а ругаться хотят.
URL
17.02.2016 в 09:05
Ханна Нираи, не помню, в упор. В эльфинажах эльфы прекрасно шемкают.
А в эльфийскую мову и долийцы не могут, он как ролевики, знают несколько слов и радуются. Солас тут нехило палится, между прочим, потому что такой объем языка нехарактерен даже для Хранителей.
URL

17.02.2016 в 09:08

17.02.2016 в 09:08
Кротик мой любимый
Я тоже не помню в игре, помню только, что долийцы юзают «шемлен» и «шем», а эльфинажки — только «шем», и затрудняются с переводом. Возможно, это было где-то в кодексе.
В общем, имхо, термин вполне имеет право на жизнь у эльфинажек, потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее.

URL

17.02.2016 в 09:15

17.02.2016 в 09:15
Напомнило невысокликов в каком-то из переводов ВК...
URL

17.02.2016 в 09:24

17.02.2016 в 09:24
потому что для человека, которому вообще положить на эльфийский язык и этих их шемов-фигемов, будет понятнее, а следовательно — обиднее.
Чем обиднее-то? Учитывая, что эльфы в этом отношении ничуть не лучше, живут столько же, а то и меньше из-за плохих условий, это уже не ругательство, а насмешка над собой. В то время как о значении слова "шемлен" люди, скорее всего, и не знают, ну ругательство, ну в отношении людей. Когда непонятно намного обиднее.
URL

17.02.2016 в 10:27

17.02.2016 в 10:27
Когда непонятно намного обиднее.
Видимо, поэтому и появилось выражение:"Эй, что ты сказал, я не понял, а ну повтори?":-D
URL

17.02.2016 в 10:28

17.02.2016 в 10:28
Тьфу. Это я была. Про "а ну, повтори".
*дайриглюк*
URL

17.02.2016 в 10:34

17.02.2016 в 10:34
Видимо, поэтому и появилось выражение:"Эй, что ты сказал, я не понял, а ну повтори?"
Ну а как иначе? :gigi:
URL

17.02.2016 в 11:01

17.02.2016 в 11:01
Ну, я бы не сказала, что долийцы так уж ничего не знают. К примеру, в отсутствие Соласа и Дориана долиец кое-как может и сам перевести надпись на храме Соласан. Да и про Клинок Суледин - мы отправляем гонцов с подарками в кланы, с просьбой помощь с переводом. И-таки получаем перевод. То есть долийцы знают немного, но все-таки больше, чем просто отдельные слова. Имена-то у всех эльфов разные, и не из воздуха взяты.

Но "ускорок" - это ужас Х(
URL

17.02.2016 в 12:37

17.02.2016 в 12:37
Так это где-то в самой игре уже переводили, емнип.
Емнип, в Ориджинсе если ГГ приходит к долийцам с Зевом, и спрашивает, что такое "шемлен", тот поясняет, что значит слово. Или это был Фенрис в ДА2?
Ну в общем, как-то так. Вечером ДАО могу попробовать проверить, как раз к долийцам пойду ))
URL

17.02.2016 в 13:26

17.02.2016 в 13:26
В "Мире Тедаса" перевели слово "шемлен". Как ускорок (мн. ч. - ускорки)
:horror: :weep3:
Мир не будет прежним [2]

а имена эти художественные-переводчики-от-слова-"худо" тоже перевели? Аша'Белланар, например, и прочих соласов? "Гордость убил Женщину-многих-лет" - как звучит, а :gigi:
URL
17.02.2016 в 13:35
Wstfgl, о, да, расскажите!
URL
17.02.2016 в 13:42
Somniary, я только по диагонали читаю, но Галварда Павуса перевели как Хальвард.
А что они сделали со стишком, над которым мы бились!.. Я завыл в голос, когда это прочитал. ТАМ ТУПО ПОДСТРОЧНИК!!! *смайл с горячим седалищем*
URL

17.02.2016 в 15:33

17.02.2016 в 15:33
З — зачееем?..
URL

19.02.2016 в 20:46

19.02.2016 в 20:46
Я нашла, где видела это слово раньше.
dragonage.wikia.com/wiki/Codex_entry:_Common_Cu...
«Most elves you see in the city are servants, and a human looking for a fight might call one "knife-ear." If the elf returns with "shem" or "quick," blood's about to spill».
Вот это «quick» в русской версии и перевели как «ускорок».

URL
19.02.2016 в 23:08
Ханна Нираи, мимо.
В том издании переведено именно слово шемлен, там, где никакого перевода не было. А в кодексе quick переведено как прыткий - в принципе, нормально. Ускорок тут было бы отсебятиной, как мне кажется.
URL

19.02.2016 в 23:11

19.02.2016 в 23:11
Кротик мой любимый
Про то издание ничего сказать не могу, в руках не держала.
URL
19.02.2016 в 23:18
Ханна Нираи, а я вот держу, и че-то хочу продолжить перевод. Потому что бомбит с неимоверной силой. Местами.
URL

19.02.2016 в 23:20

19.02.2016 в 23:20
Кротик мой любимый
:nope: Я просто терзалась мыслью, откуда мне это слово знакомо. Нашла место, где встречала его в игровом кодексе, так что всё, моя душенька спокойна, я не сумасшедшая, оно правда было) А уж насколько оно там уместно — вопрос отдельный.

URL

20.02.2016 в 22:31

20.02.2016 в 22:31
Кротик мой любимый, а давайте продолжим!

Кстати, как они перевели Байки Провидицы?
URL
20.02.2016 в 23:07
JAmelie, Сказки провидицы.
URL

05.03.2016 в 16:48

05.03.2016 в 16:48
Ну и я с такими упоросами могу взять и перевести "dragon ass-kicker" в хулиганское «драконья задонидирательница» :tease2::rotate:
Как раз выражение для моей Броски
URL