Кротик мой любимый Imp_ch_r

суббота, 25 ноября 2017
01:51
А ведь в русском языке пол (муж, жен, ср) - понятие относительное. И говоря про мужчину можно женский род использовать, и в отношении женщин - мужской. В ряде случаев вообще можно вообще предложения так строить, что можно менять гендерные окончания, как заблагорассудится, и это будет грамматически правильно.

А обращение "Ребята" по отношению к группе целиком из девушек вообще мимими.

Забавно. Мне нравится.

@темы: размышления на тему, всякое творчество

URL
Ну вот, наконец-то! На четверг я записалась на эпиляци...
велик соблазн был! мне сегодня в институт позволено было ...
Меня уже затрахала эта реклама ширпотребной фирмы LG!.. ...
Ах да, совсем забыл поинтересоваться... Кубики, а вы...
детский сад выводит из себя...
К программе Maya прилагаются (скачиваются с сайта) замеча...

26.11.2017 в 14:21

26.11.2017 в 14:21
помнится, ненавидела необходимость обозначение пола персонажа при переводе, когда в оригинале это безгендерная чайка\камень\человек с гендерной интригой, а в русском надо обязательно сходу это обозначать потому что особенность языка и построения фраз с окончаниями, не только местоимения. Когда текст на несколько страниц еще ничего, а когда на 50 - вот это пиздец. А брать на себя ответственность за обозначнение гендера персонажа, чтоб вводить потом в заблуждение читателя такое себе. Особенно когда это детский рассказик про то, как агендерный камешек испытывает эмоции к другому камушку и вот это все. Потому вечно коня рожала с этим обязательным обозначением и перевод длился в 5 раз медленней
URL
26.11.2017 в 15:49
Это да... Особенно, если персонаж с унисекс имененм типа Мишель и непонятно, гет это вообще или слеш. А то помню, как знакомая переводила слеш с попаданцами; длинный в тот в момент процессник, и в целом почти джен, и в одной строчке предпоследней главы на неё в постельной сцене клитор выпрыгнул. Как она страдала... XD
URL