Кротик мой любимый Imp_ch_r

пятница, 16 сентября 2011
12:51
Глянул тут видео с новой DLCшкой. Хм...
С одной стороны, привет Касуми и всё такое.
Но.
Новые локации, неплохая анимация мелькнула... Вроде сюжетка, а не просто так.

И еще. Всё-таки, всё-таки. Мне похуй на ах-ах-ах великолепные голоса оригинальных актёров, но мне милее русская озвучка.
Если что, тональность и акцент я могу в уме подкрутить, как с тем же Зевраном, и лояльно отношусь к техническим накладкам, не префекционист. Но вот каждый раз напрягаться, пытаясь понять, что тебе говорят - это утомительно.
Да, я моя любовь к английскому языку фрагментарна и я не стыжусь в этом признаваться. В конце концов, во всем цивилизованном мире считается нормальным и само собой разумеющимся любить родной язык. Только русские, по привычке, доставшейся в наследство от выросших при совке родителей, преклоняются перед всем западным.
Надо ли потом удивляться, почему к русскоговорящему сектору так пренебрежительно относятся?

@темы: Dragon Age

URL
Я искал это очень долго! И нашёл! http://www.hawking.or...
http://www.howstuffworks.com/question292.htm Здесь я...
http://www.psy.msu.ru/illusion/soft.html Кто рискнёт...
- Все по-старому...- сказала нежно.- Все по-старому... ...
Встретил в лесу эту сволочь Бианки, обвешенного утками. С...
ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ! ПРИШВИH.

16.09.2011 в 13:13

16.09.2011 в 13:13
А дело не в преклонении. :) Не всегда, по крайней мере.

Русскую озвучку игр делают из рук вон плохо, и тот, кто по-настоящему любит и знает родной язык (меня было бы сложно обвинить в обратном), слушать ее, по-моему, не может. Есть исключения в виде хороших актеров, но они редки. Перевод — и так значительное искажение оригинала, а субтитры к кино и играм — способ приблизиться к подлиннику для тех, кто иностранным владеет не в совершенстве. Как книги-билингвы. Почему я не могу начать Deus Ex? Потому что нет возможности комбинировать сабы и английскую дорожку. Русский язык я люблю несравненно больше, но вот так вот.
URL
16.09.2011 в 13:30
Feuille Morte,
В том, что раньше был неудачный повод, надо отказываться от дальшейшего развития и лишать людей выбора в угоду англофонам? Обалдеть вывод.
Просто обидно, что DA2 вышел практически на всех языках Европы, кроме русского.
Мне понравилось, как поступили с TESом и ME-1. Кому надо - тот то издание и купил.

кто иностранным владеет не в совершенстве.
Люди платят деньги - не маленькие по большому счёту, чтобы развлекаться. Что бы предаться комфортному отдыху, а не для того, что бы превозмогать, учиться, совершенствоваться и тд. Игры - это развлечения.
И когда я вижу, когда человеку под сороковник малолетнее чмо (я не про Вас) советует учить иностранные игры, чтобы поиграть в игрушку - мне хочется этому малолетнему дрочиле взъебать клавиатурой по морде.
URL
16.09.2011 в 13:36
А я вот честно разрываюсь между вариантами озвучки. спасает только знание языка =_=
URL

16.09.2011 в 13:50

16.09.2011 в 13:50
Imp_ch_r, нет, я не против русской озвучки как таковой — я понимаю, что есть люди, которые не знают английского даже на минимальном уровне, а есть те, кто не хочет напрягать глаза и читать субтитры во время отдыха. Лишать выбора вообще, как известно, нехорошо. Но нехорошо и то, что я купила второго «Ведьмака» и была вынуждена слушать перевод, потому что на тот момент патча не было (не знаю, есть ли сейчас). Отличная была коллекционка первой части — хоть польскую дорожку с китайскими сабами ставь, как на DVD с приличными фильмами...

Я не к тому, что надо выпускать игры только с оригинальным звуком. Но было бы неплохо, если бы русская озвучка действительно демонстрировала любовь и уважение к родному языку, а не была калькой-заменой.
URL

16.09.2011 в 14:42

16.09.2011 в 14:42
но мне милее русская озвучка

+1
Мне тоже куда проще играть, если я понимаю, что говорят персы, и могу смотреть на их сиськи лица, а не на сабы у них над головой)
Хотя - раз на раз не приходится. Русская озвучка МЕ1 заставляла выть на Луну (а когда Шепи каким-то левым голосом говорит, у меня вообще диссонанс). Фолл3 - местами норм, местами фейл... Зато к озвучке ДАО (там уже ради одной Морриган послал оригинал нафиг), HL2, Варкрафта, Кризиса, StillLife и Облы у меня никаких претензий нет.
URL

16.09.2011 в 16:19

16.09.2011 в 16:19
Feuille Morte,
Почему я не могу начать Deus Ex? Потому что нет возможности комбинировать сабы и английскую дорожку
русификатор текста есть, поискать надо в инете:)

URL

16.09.2011 в 16:24

16.09.2011 в 16:24
Шхуна, если появился, то хорошо, я поищу, спасибо! :) Когда в последний раз смотрела, был только вариант сделать английскую озвучку пополам с китайской, и он меня отпугнул. )
URL

16.09.2011 в 16:50

16.09.2011 в 16:50
В русской озвучке DAO неподражаемый Стен.
Но напрягает то, что актёры всё время одни и те же. Играешь и слышишь не персонажа, а дядю из телевизора. Ей богу, если бы вся игра звучала голосом Гаврилова, абстрагироваться было бы проще.
URL

16.09.2011 в 16:51

16.09.2011 в 16:51
Я не имею ничего против русской озвучки, хотя по большой части играю в игры на оригинальном языке. Но это скорее тренировка для себя. Вообще, хорошо, когда можно выбрать язык озвучки, как это есть в некоторых изданиях.
А у нас это проблема не столько подбора актёров, сколько звукорежиссуры и перевода. Я иногда занимаюсь озвучиванием фильмов (хотя это всего лишь любительская работа) и могу сказать, что по большей части в ляпах актёров виноват именно звукорежиссёр. Тот же знаменитый случай с озвучкой Аноры тому пример. В ДАО, в принципе, озвучка была хорошая, но вот ошибки перевода портят всё впечатление. Так что тут проблема не столько пренебрежительного отношения к русскому языку, сколько вечное желание выполнить работу поскорее, можно даже абы как, лишь бы получить за неё деньги.
Ну а ЕА тоже можно понять: они на всё это смотрят с точки зрения прибыли. ДА2 не озвучили на русский из-за низкого уровня продаж ДАО в России. У нас же все по большей части пиратки скачивают. Вот и результат.
URL

16.09.2011 в 19:38

16.09.2011 в 19:38
Я совершенно не против русской озвучки/перевода, и вообще не такая уж англоманка, как может показаться ) Просто меня ужасно коробит, когда извращаются над языком, который при этом призывают любить. Сначала убили вечные "еперные театры" и прочая лаба. Потом попробовала проходить с аглицким звуком и русскими сабами, и все было ничего, пока Натаниель не заявил Стражу-орлейцу "Ты приказал убить моего отца". Простите, но это уже вообще третий класс..
И можно сколько угодно заявлять, что злые биовари не прислали русским локализаторам расшифровки кто что где и с какой интонацией говорит, мол, поэтому у нас бабы говорят мужским голосом и наоборот. Знаете, я не хочу пускать слюни по откровенной халтуре, которой к тому же требуются хоть какие-то оправдания.

Я не знаю, были ли в переводе Ведьмака ляпы, но озвучка имхо была блестящая. И ведь без всяких еперных театров обошлось, которым опять же нужны оправдания типа "это же прикольно" и " а сами бы вы смогли сказать бла-бла-бла с первого раза, то что она ошиблась, это же добавляет челвоечности бла-бла-бла"..

Да, блять, я в чем-то перфекционист. Я считаю, что делать надо либо качественно, либо не делать вообще. Для ДА2 наши доблестные воины на полях локализации решили выбрать второй вариант. И думаю, это все же лучше, чем продолжать издеваться над языком.
Собственно по этой же причине я и фиков не читаю, даже тех авторов, которых знаю - а ну как попадется что-нибудь достойное проды? Моя нежная душа такого не выдержит :gigi:
URL

16.09.2011 в 22:47

16.09.2011 в 22:47
На мой взгляд, озвучка «Ведьмака» тоже сомнительная. Всё равно зачитывают текст с выражением, а не играют. Фразовые ударения не в тех местах, членение не такое, какое в русской речи бывает... Строго говоря, надо бы играть с польской, но славянские языки такие смешные для русского уха. :)
URL

16.09.2011 в 22:57

16.09.2011 в 22:57
Imp_ch_r, знаешь, я тебе говорю, как человек постоявший там, где анимешники тусуются, то есть там, где культ официальной озвучки возведен в абсолют (английскую, кстати, матерят не меньше русской) по сравнению с ними геймеры сущие дети и придираются в основном к качеству перевода
ты вот, фанат кодекса, тебя не смущает нехилая вероятность того, что твое знание канона местами ошибочно потому, что кодекс ленились переводить и там ляпы не только в записи про младшее дитя Эндрина, где оно меняет пол несколько раз :)?
с английским звуком есть возможность, как минимум, проверять текст на косяки

и все это не имеет никакого отношения к отсутствию/наличию оригинального звука (между прочим, отсутствие английского распространителям выгоднее, без угрозы утечки товара в другую страну проще устанавливать свои сроки продаж и цены, хотя это больше касается фильмов, конечно) :laugh:
во всем виноваты бессовестные пользователи торрентов :rotate:
URL
16.09.2011 в 23:06
тебя не смущает нехилая вероятность того, что твое знание канона местами ошибочно потом
еще как смущает. Я его перепроверяю, если есть сомнения. Кстати, попрововал я этот ьулсет. Врёт, как троцкий. Но местами - забавно.
URL

20.09.2011 в 03:49

20.09.2011 в 03:49
там, где анимешники тусуются, то есть там, где культ официальной озвучки возведен в абсолют
(здесь были дежурные слова о том, как серьезно японцы относятся к озвучке, и насколько по сравнению с неразвита эта культура в рашке)

Imp_ch_r
В конце концов, во всем цивилизованном мире считается нормальным и само собой разумеющимся любить родной язык. Только русские, по привычке, доставшейся в наследство от выросших при совке родителей, преклоняются перед всем западным.
Вот не надо путать божий дар с яичницей, ок?
Вы как Михалков, который после провала его пердовыпердежа с БСП-2 теперь в зD! запел песню о патриотизме. Мол, русский должен поддерживать русское кино, сделанное на русские деньги. Любое. А если не поддерживает, значит страну свою предает. И точка.
Как будто русский должен по умолчанию любить и потреблять любое говно, если оно вылезло из русской задницы.
"Покручивать в уме тональность и акцент" - это КОСТЫЛИ, которых вообще не должно возникать. Тем более уж инвалидно относиться к ним как к чему-то нормальному.

Но нет, серьезно, и вы считаете, что в ЭТОМ причина того, что игры выходят без полного перевода?
Надо ли потом удивляться, почему к русскоговорящему сектору так пренебрежительно относятся?
Потому что у русских в массе своей нет культуры потребления. И. Только. Поэтому.
Зарубежные производители отказываются от полных локализаций и от локазаций вообще потому, что усилия не стоят затрат. Пиратство, пиратство евривер. Их продукт воруют - они вводят новую политику. Вполне обоснованную и справедливую относительно русского рынка.
Но русский потребитель и тут показывает чудеса логики.
АХ НЕТ РУССКОЙ ОЗВУЧКИ ЧТО ЗА СУБТИТРЫ Я НЕ ХОЧУ ЧИТАТЬ СУБТИТРЫ ЕА ГАМС ЛОХ ПИДР
НЕ ВИДАТЬ ТЕБЕ МОИХ ДЕНЖИЩЩ ЗА ДЖЕВЕЛ
ВОТ А ПОТОМ ОБВИНЯЕТЕ НАС В ПИРАТСТВЕ А САМИ К ЭТОМУ ВЫНУЖДАЕТЕ ПОЙДУ ВСЕ С ТОРРЕНТОВ СГРАБЛЮ А ТЫ ПЛАЧЬ РЫДАЙ
по моим 999 рублям, трям!
лол.
МЕ и ДА еще повезло, им достались хотя бы субтитры. А вот новая Алиска МакГи вообще не будет переведена на русский ни в каком виде. По решению глав.офиса ЕА. Потому что:
Необходимость выхода как можно ближе к ЛЮБОЙ дате выпуска за рубежом предопределено тотальным пиратством в нашей стране: "если мы не предложим на рынке игру сразу, то бОльшая часть покупателей, ее позже не купит и наши усилия принесут убыток, а не доход" - вот, чем руководствуется отечественный издатель. Не всегда эта задача разрешима, не всегда получается день-в-день - проблемы с таможней, разработчиками, поздним получением ресурсов для локализации (русский язык не планируется разработчиком сразу как набор EFIGS, а добавляется в нагрузку после договоренности издателей) и прочее, и прочее, вполть до смены руководства одного из отделов западного издателя.
Покажите небывалый уровень продаж в нашей стране и заинтересованный западный издатель будет сразу планировать русскую версию с самого первого этапа разработки, да еще и штрафы за долгую и некачественную локализацию вводить, усиливая конкуренцию. Так нет, у наших игроков другой подход.
А сыпать угрозами "ах раз нет того-сего, да по цене дешевле чем везде и день-в-день, то я этот продукт украду и гадостей наговорю" - это добровольная демонстрация уровня цивилизованности нашей страны.

©
Такие дела, сударь. Вы б что ли покопались в вопросе, прежде чем кидаться осуждением тащемта совсем не по тому адресу.
URL
20.09.2011 в 03:56
нои-альбинои,
У меня сейчас крайне плохое настроение.
Где у меня написано, что я не буду покупать игры и прочее? Я пишу, что мне приятнее играть при русской озвучке.

а) я не качаю игры, у меня вся игротека на лицензии + в разных изданиях и русскоязычных и англо.
б) в курсе проблем пиратства
в) не люблю, когда ко мне пишут в таком тоне в моём бложике.

Поэтому сбавьте тон, любезная, или же идите на хуй со своими претензиями, ок?
URL

20.09.2011 в 04:06

20.09.2011 в 04:06
Imp_ch_r,
Где у меня написано, что я не буду покупать игры и прочее?
Где у меня написано, что я обвиняю вас в этом? Я в курсе, что вы покупаете лицензии. Я говорю, что проблемы перевода и его отсутствия не в поклонении западу, как вы изволили выразиться, а в пиратстве.
Если мой тон не подошел под ваше настроение, тому есть множество решений. И посылать меня нахуй - самое из них недейственное.
URL

20.09.2011 в 11:21

20.09.2011 в 11:21
нои-альбинои, по поводу дежурных слов я в курсе
с одной стороны, конечно, да
с другой стороны, ценность вопроса явно преувеличена :) я смотрел много аниме разными способами и ни разу не было такого, чтобы в не_японской озвучке я решил, что это фигня фигней, а потом оригинальный звук меня переубедил ;)
URL