Кротик мой любимый Imp_ch_r

четверг, 14 августа 2014
13:34
Забавно. Раньше посмеивался над игрой хедканноными персонажами. Ну, выбрать ветку развития и с кем дружить - это нормально, но понимания, как персонажи могут зажить своей жизнью - не было.

А сейчас - играю ж!Кусей, как всегда страшноватенькой. Ну, у меня в редакторе получаются либо виктимно-няшные мордочки какающей мышки, либо бабки-ёжки. Потому что лень и руки кривые. Самый ужос - накрасить мордочку, потому что аще непонятно, что куда тыкать, чтобы это не было клоунским раскрасом.

В результате смотрю на получившую Кусю (которая чем-то похожа на Гилмора :eyebrow:) и понимаю, что она ну не разу не наивная няшная девочка. читать дальше

2 скриншотика, на память

Теперь о озвучке.
читать дальше

@темы: Dragon Age

URL
Вот теперь надо приступать к делу, ну то есть писать в дн...
http://www.fi.muni.cz/~toms/PopArt/contents.html
.
Сегодня я буду петь вам о корейских туалетах... О прох...
Обещанное просветление вечером:) *** ...И где же п...
В основе крупных событий часто лежат мелкие глупости.

14.08.2014 в 13:55

14.08.2014 в 13:55
Можно ведь поставить английскую озвучку и наслаждаться)
Меня, например, бесит как озвучили Ирвинга. В оригинале у него надтреснутый старческий голос, но благородный, а в локализации сделали какой-то предсмертный хрип. :facepalm:
URL

14.08.2014 в 14:00

14.08.2014 в 14:00
Ничего подобно. Куся мимишка до кончиков ногтей. Да и мадам интересная, стальная леди. Будет командовать всеми, валькирия без страха и укропа:З
А про подъемную крышу башни Ишала узнаю с офигением о_О
URL
14.08.2014 в 14:14
Можно ведь поставить английскую озвучку и наслаждаться)
Жаба покупать еще одну версию. Она же штуку стоит.
URL

14.08.2014 в 14:23

14.08.2014 в 14:23
Кротик мой любимый, а в лицухе нельзя выбрать язык? У меня просто пиратка, и там можно выбрать озвучку и язык титров)
Мне ужасно, ужасно нравится как в оригинале озвучен Алистер.
URL

14.08.2014 в 14:30

14.08.2014 в 14:30
Озвучку же скачать можно, могу ссылку кинуть.
URL
14.08.2014 в 14:39
Aihito, неа. Только покупать за отдельные бабки. Это вам не Близзард, где можно выбрать что нравится.

Анарримэ, если не сложно, киньте. Хоть сравню продукт целиком.
URL

14.08.2014 в 14:45

14.08.2014 в 14:45
русская озвучка омерзительна
У нас Дуня крутой :shuffle:
URL

14.08.2014 в 14:46

14.08.2014 в 14:46
У нас Дуня крутой
исключение подтверждающее правило)
URL

14.08.2014 в 14:54

14.08.2014 в 14:54
Ой, ну Борзунов это вообще сказка и любофь-любофь)
там не так все просто) надо немножко править ручками файл ini
а потом удивляются, отчего люди качают пиратки))))
URL

14.08.2014 в 15:13

14.08.2014 в 15:13
А при чем тут официальные враги? Можно подумать, над каждым русским актером озвучки стоял американец с пистолетом и говорил "читай свои реплики как мудак, или я убью тебя и твою семью". Уёбищная русская локализация - дело рук русских локализаторов.

Вон у ТЕС какая русская озвучка офигенная, Морровинд аж лучше оригинала) не постарались враги))
URL

14.08.2014 в 15:31

14.08.2014 в 15:31
Божи, сочетание "русская локализация" мгновенно и неизменно притягивает табуны "ко-ко-ко" в комментах.
URL
14.08.2014 в 15:59
Meredith and her Templar, видишь ли, Вирр, чтобы было всё хорошо сделано, надо за это платить и контролировать процесс. И исправлять возникшие косяки. Вот не поверю, что оригинальную озвучку писали с одного дубля начисто, без ошибок и помарок. Работать надо. МЕ первый перевели так же хорошо, как и оригинал, с кастом Аленки промахнулись. Но ею занимались, причем не EA-russia, а 1С. Почему, когда локализацией занималась группа самого крутого издателя, у которой все карты на руках были - было так много зафейлено? Может, потому то ЕА срать на результаты?

А если крупнейшая корпорация открыто и методично срёт на какую-то часть рынка — значит это не совпадение. Меня просто удивляет, чем русскоязычный рынок так плох, что им демонстративно не занимаются? Почему Юбисофт может нормально локализировать, почему у Бетезды и Близзард это получается, но почему ЕА, с её ресурсами и возможностями не в состоянии сделать хорошую русскую озвучку? Почему японскую, французскую, немецкую смогли, почему их рынок облизали, а наш нет?
Но виноваты хуерукие русские обмудкки, конечно. Не пресвятая ЕА, так и не удосужившаяся выпустить крошечный фикс в мультиплеере МЕ и исправить банальные опечатки "режима обзора" и "пистолет/дробовик"
URL

14.08.2014 в 16:14

14.08.2014 в 16:14
Кротик мой любимый, эээ, пардон, шта? МЕ перевели «так же хорошо, как оригинал»? Да он более убог, чем перевод драгонэйджа.
В русскую локализацию ДА можно играть хоть как-то, если игнорировать то, что редакторы даже не проверили начитанное и не подчистили грязь. А перевод МЕ... такой жалкий, слабенький, безэмоциональный монотонный бубнёж персонажей надо ещё поискать :facepalm::facepalm:
URL

14.08.2014 в 16:16

14.08.2014 в 16:16
Хм?, от локализации зависит. Почему-то озвучка ассассинс крид или тес не притягивает кококо))
URL
14.08.2014 в 16:33
Meredith and her Templar, В русскую локализацию ДА можно играть хоть как-то, если игнорировать то, что редакторы даже не проверили начитанное и не подчистили грязь. А перевод МЕ... такой жалкий, слабенький, безэмоциональный монотонный бубнёж персонажей надо ещё поискать
Пф. В первом МЕ тоже не драматические чтения.
Вообще удивительно, что начитке текста за какие-то семь лет стали придавать такое значение.
Но я играть начал, когда в ходу ПС-спикеры были, так что может у меня просто не отложилось, что озвучка - это нечто настолько принципиально важно, что на неё надо молиться.
URL

14.08.2014 в 16:38

14.08.2014 в 16:38
Кротик мой любимый, а как ей не придавать значения?
Ну не знаю. Кому как, наверное. Просто мне, например, очень важны интонации персонажей. Если тебе нет - ну для тебя же лучше, больше выбор. Плюс можно отключить субтитры и делать скриноооочки! (кто о чём, а вшивый о бане)
URL

14.08.2014 в 16:45

14.08.2014 в 16:45
МЕ первый перевели так же хорошо, как и оригинал
*робко
а в оригинале Джокер тоже в начале говорит в адрес Найлуса "вот гондон" в самой первоначальной сцене прыжка через ретранслятор?
URL
14.08.2014 в 16:58
Sindani,
типа того, но у меня от обилия нецензурщины тогда был шок. На английском это воспринималось куда приличнее. :eyebrow:
URL

14.08.2014 в 17:02

14.08.2014 в 17:02
а в оригинале Джокер тоже в начале говорит в адрес Найлуса "вот гондон" в самой первоначальной сцене прыжка через ретранслятор?
Побуду мимокрокодилом. Он говорит "I hate that guy"
URL
14.08.2014 в 17:11
Meredith and her Templar,
Ну, у меня довольно плохое зрение и как следствие очень тонкий слух. В любом случае я слышу, что это актер сидит перед микрофоном и наговаривает. Все эти пришепетывания, взрывные звуки, выдохи - они что так меня сбивают, что так. Да и поскольку я плотненько в РПГ играю - не скажу, что в среднем по больнице там ВАХ БОГИ читают. Так же и ошибаются, и реплики дублируются местами, и не те зачитываются - но там хоть этим работают. В последние годы стали писать чище - опыт нарабатывается. Но мне обидно, что ЕА специально плохо делает свою работу, и наши, вместо того, чтобы требовать качественной озвучки и возникать, начинают поливаться сами себя говном и просить ЕА вообще ничего не делать. Вот это меня вымораживает.

от локализации зависит. Почему-то озвучка ассассинс крид или тес не притягивает кококо))
Именно. Вот и у меня вопрос, почему частные компании могут, европейская корпорация может, а ЕА - нет.
URL

14.08.2014 в 17:42

14.08.2014 в 17:42
Meredith and her Templar, я б сказал, от фандома даж. В играх старварс вот русская озвучка зачастую была не просто ужасной - омерзительной. А прекрасный Драккан, локализацию которого так ждали, и в итоге получили задницу? Но получили! Счастье! Ну, посмеялись над особо прекрасными моментами. И всё! Никто не будет заостряться на озвучке, когда игра прекрасна. Прекрасная озвучка - это доп. бонус к прекрасной игре, отивсё.
...если это не говорится про ко-ко-ко-фандом биоварефандом. Так послушать, то самые отвратительные локализации в мире делают те ребята, кто локализует игры от биоварей. Остальные просто зайчики и не относятся к русской локализации.


А по поводу EA как таковой... я для них переводил мало-мало. Им главное, чтобы было переведено. Быстро и подешевле. Это значит - большие объёмы в крошечные сроки без надежды на редактора или хотя бы самого завалящего корректора. И переводил для нас как-то их постоянный переводчик - я плакал. Нашим лингвотестировщикам пришлось переписывать целые абзацы заново. И этот человек спокойно переводит на просторах EA, его держат. Потому что он переводит очень быстро. То есть, даже нашим уже плевать на качество.
Не знаю, только ли к переводам на русский такое наплевательское отношение или к локализации вообще, но оно есть, и это печально. Если бы их хоть немного волновало качество - хотя бы чтобы на корректора потратиться сроками и денюжкой - жить было бы гораздо легче. Я скажу - те, кто в таких условиях делают неплохие переводы - герои.
URL

14.08.2014 в 17:49

14.08.2014 в 17:49
Побуду мимокрокодилом. Он говорит "I hate that guy"
об чем и речь.
URL

14.08.2014 в 17:53

14.08.2014 в 17:53
Sindani, об чем и речь.
Сугубо личное мнение, но вот мне русское исполнение Джокера нравится как-то больше, он там более живой что ли хД Я б еще и несколько фраз во второй части в его исполнении мечтала услышать
URL
14.08.2014 в 18:04
Sindani, «Я ненавижу этого парня» - звучит дольше дольше, да и неестественно :)
URL

14.08.2014 в 18:21

14.08.2014 в 18:21
Несмотря на слабую вычитку русской локализации ДАО, Стэн в русском варианте мне понравился намного, намного больше, чем оригинал. И еще Огрен)

А Кузя няшка. Рыжая:eyebrow:
URL

14.08.2014 в 18:22

14.08.2014 в 18:22
AWU, Кротик мой любимый,
речь как бы немножечко о другом.
Переделка текста в стиле "мне кажется так будет выглядеть красивше" напрягает тем, что ты не знаешь - что еще переделали? каков был первоначальный смысл? не говоря уже о несовпадении "нравится"
Хотя, не скрою, русская озвучка МЭ мне очень понравилась. В т.ч. и в плане подбора голосов
URL

14.08.2014 в 18:38

14.08.2014 в 18:38
Sindani, о, фанаты отыщут! Ну, если именно интересно, как выглядит оригинальный текст, то да - стоит играть в оригинал.
Но я могу сказать, что если русский человек видит фразу, которая вызывает у него "ыыы", которая сразу схватывается и понимается, то... в оригинале фраза звучит совсем по-другому. Никак или "ну, типа ы". Это причина, по которой я долго не любил инглиш, когда изучал его. К примеру, я хочу пошутить - я не могу пошутить. То есть, чтобы меня поняли, я вынужден переформулировать шутку так, что она станет смешной для англоговорящего, но уже совершенно не смешной для меня. :-( И от изначального текста остаются лишь предлоги в лучшем случае.
И, собсно, отсюда мысль. Дорог ли мне изначальный текст на английском, если с локализации на русском мне забавно, а с изначального текста никак?
Был бы дорог, МЕ первый я бы в жизни не прошёл. Только "ыыы" спасло и монголоидная рожа Шепарда. :alles:
URL

20.08.2014 в 19:57

20.08.2014 в 19:57
чтобы требовать качественной озвучки и возникать, начинают поливаться сами себя говном и просить ЕА вообще ничего не делать. Вот это меня вымораживает.
Меня всегда вымораживали призывы ни в коем случае не переводить третью часть - только субтитры и оригинал, т.к. только это не заденет нежные чувства играющих. Во-первых откуда инфа, что если и переведут, то это прям сразу будет ужасно? Во-вторых, почему бы тем, кто перевода не хочет просто не играть с этим самым переводом?
А вообще, писали же петицию с просьбой о локализации третьей части. Я так понимаю ЕА клали или её так и не отправили?
URL
20.08.2014 в 21:34
Meloria,
Поклали.

А так - русобофия, помноженная на преклонение перед Западом - дают неприглядный результат.
URL

21.08.2014 в 05:25

21.08.2014 в 05:25
Ну, преклонение слава Богу уже себя изживает благодаря этому же самому западу :-)
А вот наше великое Терпение и Пофигизм не истравить уже ничем :-):-):-)
URL