Кротик мой любимый Imp_ch_r

четверг, 14 августа 2014
13:34
Забавно. Раньше посмеивался над игрой хедканноными персонажами. Ну, выбрать ветку развития и с кем дружить - это нормально, но понимания, как персонажи могут зажить своей жизнью - не было.

А сейчас - играю ж!Кусей, как всегда страшноватенькой. Ну, у меня в редакторе получаются либо виктимно-няшные мордочки какающей мышки, либо бабки-ёжки. Потому что лень и руки кривые. Самый ужос - накрасить мордочку, потому что аще непонятно, что куда тыкать, чтобы это не было клоунским раскрасом.

В результате смотрю на получившую Кусю (которая чем-то похожа на Гилмора :eyebrow:) и понимаю, что она ну не разу не наивная няшная девочка. читать дальше

2 скриншотика, на память

Теперь о озвучке.
читать дальше

@темы: Dragon Age

URL
Почему мир покоряют бездарности, а не гении ? Гении вст...
http://www.library.northwestern.edu...ters/index.html
Стояла жара. Безжалостно палило солнце. Усталые люди та...
Был тихий осений вечер. По крыше тихо барабанил дождь. Он...
Сиводня чувствовал себя несравненно лучше... Пошло ходил ...
ПОЧЕМУ, ПОЧЕМУ люди обязательно должны быть несчастны? ...

14.08.2014 в 13:55

14.08.2014 в 13:55
Можно ведь поставить английскую озвучку и наслаждаться)
Меня, например, бесит как озвучили Ирвинга. В оригинале у него надтреснутый старческий голос, но благородный, а в локализации сделали какой-то предсмертный хрип. :facepalm:
URL

14.08.2014 в 14:00

14.08.2014 в 14:00
Ничего подобно. Куся мимишка до кончиков ногтей. Да и мадам интересная, стальная леди. Будет командовать всеми, валькирия без страха и укропа:З
А про подъемную крышу башни Ишала узнаю с офигением о_О
URL
14.08.2014 в 14:14
Можно ведь поставить английскую озвучку и наслаждаться)
Жаба покупать еще одну версию. Она же штуку стоит.
URL

14.08.2014 в 14:23

14.08.2014 в 14:23
Кротик мой любимый, а в лицухе нельзя выбрать язык? У меня просто пиратка, и там можно выбрать озвучку и язык титров)
Мне ужасно, ужасно нравится как в оригинале озвучен Алистер.
URL

14.08.2014 в 14:30

14.08.2014 в 14:30
Озвучку же скачать можно, могу ссылку кинуть.
URL
14.08.2014 в 14:39
Aihito, неа. Только покупать за отдельные бабки. Это вам не Близзард, где можно выбрать что нравится.

Анарримэ, если не сложно, киньте. Хоть сравню продукт целиком.
URL

14.08.2014 в 14:45

14.08.2014 в 14:45
русская озвучка омерзительна
У нас Дуня крутой :shuffle:
URL

14.08.2014 в 14:46

14.08.2014 в 14:46
У нас Дуня крутой
исключение подтверждающее правило)
URL

14.08.2014 в 14:54

14.08.2014 в 14:54
Ой, ну Борзунов это вообще сказка и любофь-любофь)
там не так все просто) надо немножко править ручками файл ini
а потом удивляются, отчего люди качают пиратки))))
URL

14.08.2014 в 15:13

14.08.2014 в 15:13
А при чем тут официальные враги? Можно подумать, над каждым русским актером озвучки стоял американец с пистолетом и говорил "читай свои реплики как мудак, или я убью тебя и твою семью". Уёбищная русская локализация - дело рук русских локализаторов.

Вон у ТЕС какая русская озвучка офигенная, Морровинд аж лучше оригинала) не постарались враги))
URL

14.08.2014 в 15:31

14.08.2014 в 15:31
Божи, сочетание "русская локализация" мгновенно и неизменно притягивает табуны "ко-ко-ко" в комментах.
URL
14.08.2014 в 15:59
Meredith and her Templar, видишь ли, Вирр, чтобы было всё хорошо сделано, надо за это платить и контролировать процесс. И исправлять возникшие косяки. Вот не поверю, что оригинальную озвучку писали с одного дубля начисто, без ошибок и помарок. Работать надо. МЕ первый перевели так же хорошо, как и оригинал, с кастом Аленки промахнулись. Но ею занимались, причем не EA-russia, а 1С. Почему, когда локализацией занималась группа самого крутого издателя, у которой все карты на руках были - было так много зафейлено? Может, потому то ЕА срать на результаты?

А если крупнейшая корпорация открыто и методично срёт на какую-то часть рынка — значит это не совпадение. Меня просто удивляет, чем русскоязычный рынок так плох, что им демонстративно не занимаются? Почему Юбисофт может нормально локализировать, почему у Бетезды и Близзард это получается, но почему ЕА, с её ресурсами и возможностями не в состоянии сделать хорошую русскую озвучку? Почему японскую, французскую, немецкую смогли, почему их рынок облизали, а наш нет?
Но виноваты хуерукие русские обмудкки, конечно. Не пресвятая ЕА, так и не удосужившаяся выпустить крошечный фикс в мультиплеере МЕ и исправить банальные опечатки "режима обзора" и "пистолет/дробовик"
URL

14.08.2014 в 16:14

14.08.2014 в 16:14
Кротик мой любимый, эээ, пардон, шта? МЕ перевели «так же хорошо, как оригинал»? Да он более убог, чем перевод драгонэйджа.
В русскую локализацию ДА можно играть хоть как-то, если игнорировать то, что редакторы даже не проверили начитанное и не подчистили грязь. А перевод МЕ... такой жалкий, слабенький, безэмоциональный монотонный бубнёж персонажей надо ещё поискать :facepalm::facepalm:
URL

14.08.2014 в 16:16

14.08.2014 в 16:16
Хм?, от локализации зависит. Почему-то озвучка ассассинс крид или тес не притягивает кококо))
URL
14.08.2014 в 16:33
Meredith and her Templar, В русскую локализацию ДА можно играть хоть как-то, если игнорировать то, что редакторы даже не проверили начитанное и не подчистили грязь. А перевод МЕ... такой жалкий, слабенький, безэмоциональный монотонный бубнёж персонажей надо ещё поискать
Пф. В первом МЕ тоже не драматические чтения.
Вообще удивительно, что начитке текста за какие-то семь лет стали придавать такое значение.
Но я играть начал, когда в ходу ПС-спикеры были, так что может у меня просто не отложилось, что озвучка - это нечто настолько принципиально важно, что на неё надо молиться.
URL

14.08.2014 в 16:38

14.08.2014 в 16:38
Кротик мой любимый, а как ей не придавать значения?
Ну не знаю. Кому как, наверное. Просто мне, например, очень важны интонации персонажей. Если тебе нет - ну для тебя же лучше, больше выбор. Плюс можно отключить субтитры и делать скриноооочки! (кто о чём, а вшивый о бане)
URL

14.08.2014 в 16:45

14.08.2014 в 16:45
МЕ первый перевели так же хорошо, как и оригинал
*робко
а в оригинале Джокер тоже в начале говорит в адрес Найлуса "вот гондон" в самой первоначальной сцене прыжка через ретранслятор?
URL
14.08.2014 в 16:58
Sindani,
типа того, но у меня от обилия нецензурщины тогда был шок. На английском это воспринималось куда приличнее. :eyebrow:
URL

14.08.2014 в 17:02

14.08.2014 в 17:02
а в оригинале Джокер тоже в начале говорит в адрес Найлуса "вот гондон" в самой первоначальной сцене прыжка через ретранслятор?
Побуду мимокрокодилом. Он говорит "I hate that guy"
URL
14.08.2014 в 17:11
Meredith and her Templar,
Ну, у меня довольно плохое зрение и как следствие очень тонкий слух. В любом случае я слышу, что это актер сидит перед микрофоном и наговаривает. Все эти пришепетывания, взрывные звуки, выдохи - они что так меня сбивают, что так. Да и поскольку я плотненько в РПГ играю - не скажу, что в среднем по больнице там ВАХ БОГИ читают. Так же и ошибаются, и реплики дублируются местами, и не те зачитываются - но там хоть этим работают. В последние годы стали писать чище - опыт нарабатывается. Но мне обидно, что ЕА специально плохо делает свою работу, и наши, вместо того, чтобы требовать качественной озвучки и возникать, начинают поливаться сами себя говном и просить ЕА вообще ничего не делать. Вот это меня вымораживает.

от локализации зависит. Почему-то озвучка ассассинс крид или тес не притягивает кококо))
Именно. Вот и у меня вопрос, почему частные компании могут, европейская корпорация может, а ЕА - нет.
URL

14.08.2014 в 17:42

14.08.2014 в 17:42
Meredith and her Templar, я б сказал, от фандома даж. В играх старварс вот русская озвучка зачастую была не просто ужасной - омерзительной. А прекрасный Драккан, локализацию которого так ждали, и в итоге получили задницу? Но получили! Счастье! Ну, посмеялись над особо прекрасными моментами. И всё! Никто не будет заостряться на озвучке, когда игра прекрасна. Прекрасная озвучка - это доп. бонус к прекрасной игре, отивсё.
...если это не говорится про ко-ко-ко-фандом биоварефандом. Так послушать, то самые отвратительные локализации в мире делают те ребята, кто локализует игры от биоварей. Остальные просто зайчики и не относятся к русской локализации.


А по поводу EA как таковой... я для них переводил мало-мало. Им главное, чтобы было переведено. Быстро и подешевле. Это значит - большие объёмы в крошечные сроки без надежды на редактора или хотя бы самого завалящего корректора. И переводил для нас как-то их постоянный переводчик - я плакал. Нашим лингвотестировщикам пришлось переписывать целые абзацы заново. И этот человек спокойно переводит на просторах EA, его держат. Потому что он переводит очень быстро. То есть, даже нашим уже плевать на качество.
Не знаю, только ли к переводам на русский такое наплевательское отношение или к локализации вообще, но оно есть, и это печально. Если бы их хоть немного волновало качество - хотя бы чтобы на корректора потратиться сроками и денюжкой - жить было бы гораздо легче. Я скажу - те, кто в таких условиях делают неплохие переводы - герои.
URL

14.08.2014 в 17:49

14.08.2014 в 17:49
Побуду мимокрокодилом. Он говорит "I hate that guy"
об чем и речь.
URL

14.08.2014 в 17:53

14.08.2014 в 17:53
Sindani, об чем и речь.
Сугубо личное мнение, но вот мне русское исполнение Джокера нравится как-то больше, он там более живой что ли хД Я б еще и несколько фраз во второй части в его исполнении мечтала услышать
URL
14.08.2014 в 18:04
Sindani, «Я ненавижу этого парня» - звучит дольше дольше, да и неестественно :)
URL

14.08.2014 в 18:21

14.08.2014 в 18:21
Несмотря на слабую вычитку русской локализации ДАО, Стэн в русском варианте мне понравился намного, намного больше, чем оригинал. И еще Огрен)

А Кузя няшка. Рыжая:eyebrow:
URL

14.08.2014 в 18:22

14.08.2014 в 18:22
AWU, Кротик мой любимый,
речь как бы немножечко о другом.
Переделка текста в стиле "мне кажется так будет выглядеть красивше" напрягает тем, что ты не знаешь - что еще переделали? каков был первоначальный смысл? не говоря уже о несовпадении "нравится"
Хотя, не скрою, русская озвучка МЭ мне очень понравилась. В т.ч. и в плане подбора голосов
URL

14.08.2014 в 18:38

14.08.2014 в 18:38
Sindani, о, фанаты отыщут! Ну, если именно интересно, как выглядит оригинальный текст, то да - стоит играть в оригинал.
Но я могу сказать, что если русский человек видит фразу, которая вызывает у него "ыыы", которая сразу схватывается и понимается, то... в оригинале фраза звучит совсем по-другому. Никак или "ну, типа ы". Это причина, по которой я долго не любил инглиш, когда изучал его. К примеру, я хочу пошутить - я не могу пошутить. То есть, чтобы меня поняли, я вынужден переформулировать шутку так, что она станет смешной для англоговорящего, но уже совершенно не смешной для меня. :-( И от изначального текста остаются лишь предлоги в лучшем случае.
И, собсно, отсюда мысль. Дорог ли мне изначальный текст на английском, если с локализации на русском мне забавно, а с изначального текста никак?
Был бы дорог, МЕ первый я бы в жизни не прошёл. Только "ыыы" спасло и монголоидная рожа Шепарда. :alles:
URL

20.08.2014 в 19:57

20.08.2014 в 19:57
чтобы требовать качественной озвучки и возникать, начинают поливаться сами себя говном и просить ЕА вообще ничего не делать. Вот это меня вымораживает.
Меня всегда вымораживали призывы ни в коем случае не переводить третью часть - только субтитры и оригинал, т.к. только это не заденет нежные чувства играющих. Во-первых откуда инфа, что если и переведут, то это прям сразу будет ужасно? Во-вторых, почему бы тем, кто перевода не хочет просто не играть с этим самым переводом?
А вообще, писали же петицию с просьбой о локализации третьей части. Я так понимаю ЕА клали или её так и не отправили?
URL
20.08.2014 в 21:34
Meloria,
Поклали.

А так - русобофия, помноженная на преклонение перед Западом - дают неприглядный результат.
URL

21.08.2014 в 05:25

21.08.2014 в 05:25
Ну, преклонение слава Богу уже себя изживает благодаря этому же самому западу :-)
А вот наше великое Терпение и Пофигизм не истравить уже ничем :-):-):-)
URL