Если кто хочет присоединиться к переводу - вэлком
Ну что, предлагаю начать с первой главы, легенды Тедаса, про известных исторических личностей и полулегендарных персонажей.
Про перевод и всякие технические вопросы
Новое
Сверстана четвертая глава.
Вычитана пятая глава, кроме одного стишка, готова к верстке.
Шестая глава вычитана, кроме трех песен. Если вы знаете поэтов, который может сделать литературную обработку - зовите, их помощь очень пригодится.
восьмая и девятые главы на стации оцифровки.
Первая глава - Легенды Тедаса - готова
Вторая глава - "Песнь Света" - готова
Третья глава - Герой Ферелдена - готова
Четвертая глава - Книжная полка - готова
Пятая глава - Защитник Киркволла - 100% переведено, вычитано, подготовка к верстке.
Шестая глава - Сказки - нужен перевод трех песен.
Седьмая глава Про Инквизитора. 36 тысяч слов. Переведено 20%
Ну что, предлагаю начать с первой главы, легенды Тедаса, про известных исторических личностей и полулегендарных персонажей.
Про перевод и всякие технические вопросы
Новое
Сверстана четвертая глава.
Вычитана пятая глава, кроме одного стишка, готова к верстке.
Шестая глава вычитана, кроме трех песен. Если вы знаете поэтов, который может сделать литературную обработку - зовите, их помощь очень пригодится.
восьмая и девятые главы на стации оцифровки.
Первая глава - Легенды Тедаса - готова
Вторая глава - "Песнь Света" - готова
Третья глава - Герой Ферелдена - готова
Четвертая глава - Книжная полка - готова
Пятая глава - Защитник Киркволла - 100% переведено, вычитано, подготовка к верстке.
Шестая глава - Сказки - нужен перевод трех песен.
Седьмая глава Про Инквизитора. 36 тысяч слов. Переведено 20%
13.05.2015 в 17:50
13.05.2015 в 19:50
Но мне тоже нужно будет выдать определенный фронт работ, я сам могу заблудиться и начать хвататься за все сразу, а оно уже будет кем-то другим переведено
13.05.2015 в 19:54
14.05.2015 в 06:02
16.05.2015 в 00:16
Человек, который мог вытащить текст из РДФ и сконверировать его обратно через Адобу - занят + имеет технические проблемы.
Пока все упирается в это.
16.05.2015 в 00:29
16.05.2015 в 03:40
ноуп
16.05.2015 в 10:21
16.05.2015 в 11:38
16.05.2015 в 20:46
16.05.2015 в 20:51
16.05.2015 в 20:56
Тогда пошаманю на тему перегона в вордочитаемое и куда-нибудь солью, посмотришь - подойдет или нет.
Вот с обратной сборкой я не знаю, как, надо будет подумать.
17.05.2015 в 23:25
Мой Адоб отчаянно верещит и сопротивляется, когда я пытаюсь через него нормально все перегнать, но каких-то результатов достиг.
Это вордовский файл, а это вытащенный .txt всего WoT2, но: какие-то куски не распознались, где-то нет пробелов, где-то мелкие опечатки - хотя работать, имхо, в целом можно.
Пока ничего более качественного, к сожалению, добиться не удалось, но я постараюсь еще поработать в этом направлении, если пойму, как.
Это .pdf без картиночек и с тем самым худо-бедно распознанным текстом.
А это .pdf с картиночками и распознанным текстом - вдруг у кого-то руки прямее или конвертеры рабочие будут.
Он почему-то почти не видит пробелы между буквами.
17.05.2015 в 23:37
17.05.2015 в 23:43
Но об этом будем думать, когда будет готов хотяб основной костяк текста, я полагаю.
18.05.2015 в 00:01
Я тогда этим займусь во вторник вечером.
24.05.2015 в 18:36
Она занимает условных 35 страниц вордовского текста или 23 тысячи слов, с 12-й по 49 страницу оригнала.
translatedby.com/you/chapter-one-legends-of-the...
Перевод закрытый, поскольку разрешения на перевод у нас нет, хоть и перевод у нас планируется ни разу не в целях нанесения коммерческого вреда, а сугубо для удобного и быстрого доступа к информации.
Если хотите немножко попереводить - надо:
а) зарегистрироваться на сайте
б) написать ник мне - чтобы можно было добавить в группу.
В принципе, эта площадка почти ничем не отличается от нотабеноида. Заметных отличий два - одно хорошее и одно плохое.
Хорошее - есть возможность ставить пометки-маркеры на абзац "готово/не уверен/нужна помощь" и есть история изменений перевода.
Плохое - нет уведомлений о новых письмах и ответах на комментарии, надо просматривать вручную.
Ну еще есть забавная штука с начислением условных баллов за вклад в перевод, но это так, реверанс для любителей посоревноваться.
27.05.2015 в 13:56
- делим или переводим, что есть свободного?
- будет ли основной редактор, который будет делать финальную правку?
- больше литературно или больше подстрочник?
- есть ли там возможность чата/обсуждения?
27.05.2015 в 14:11
переводим, что есть свободного - там поабзацная система, да и сами статьи и врезки небольшого формата, обычно на 300-500 слов.
- будет ли основной редактор, который будет делать финальную правку?
Обычно у нас финальной правкой занималась Сомниари, просто потому что я полностью доверяю ее чутью и вкусу.
Да и поабзацная система позволяет вычитывать текст кусками - там есть такая функция, поставить метку "абзац готов".
Я всем участникам дал право редактирования - во первых, там есть история изменений, то есть можно отслеживать внесенные правки, во-вторых, чтобы все могли поправить замеченные опечатки и неточности.
- больше литературно или больше подстрочник?
Хотелось бы максимально удобочитаемо и близко к тексту, то есть по возможности и то, и то. Ну, это как получится.
- есть ли там возможность чата/обсуждения?
Есть комментарии. Чат, к сожалению, отсутствует, но если что, можно обсудить и здесь, чтобы в одном месте было.
27.05.2015 в 20:22
Чтобы автоматически распознавало имена собственные, хотя бы?
27.05.2015 в 22:25
Можно сюда скинуть, в комментарии.
Или создать временное соо для перевода.
28.05.2015 в 18:24
Первый вопрос:
Просклонять название "Tevinter Imperium".
28.05.2015 в 19:00
Kordillus: Кордиллус? Кордилиус? Кордиллий?
Лично мне очень нравится Кордиллий (или Кордилий), как обычно транслитерируют имена собственные с латыни.
28.05.2015 в 20:00
А вопрос не так прост.
В игролокализации у нас просто "империя Тевинтер", но тогда полностью теряется особенность написания и противопоставлениt "Tevinter Imperium" и "Orlesian Empire". В "Мире Тедаса" перевели как Империум Тевинтер. Можно как Тевинтерский Империум, можно пойти по стопам Единорогов.
что? Империум Тевинтер
чего? Империума Тевинтер
чему? Империуму Тевинтер
что? Империум Тевинтер
чем? Империумом Тевинтер
о чём? об Империуме Тевинтер
где? в Империуме Тевинтер
Вопрос #2:
Kordillus
В ру-википедии "Кордилиус Драккон", в "Мире Тедаса" и в игре - "Кордиллус Драккон".
Предлагаю на втором варианте остановиться.
28.05.2015 в 20:40
28.05.2015 в 20:41
ник - убойный
28.05.2015 в 22:57
29.05.2015 в 10:15
В кодексе DA "Our Lady" = "Владычица Наша". Делаем так?
Кротик мой любимый,
Ещё к #1
Дурацкая идея. Если принять за основу, что окончание -um в латыни говорит о мужском роде, то это может быть и "Тевинтерский Империй" / "Империй Тевинтер". И противопоставление названию "Орлесианская Империя" (женского рода) сохраняется.
что? Тевинтерский Империй
чего? Тевинтерского Империя
чему? Тевинтерскому Империю
что? Тевинтерский Империй
чем? Тевинтерским Империумом
о чём? об Тевинтерском Империуме
где? в Тевинтерском Империуме
29.05.2015 в 10:42
чем? Тевинтерским Империем
о чём? о Тевинтерском Империи
где? в Тевинтерском Империи
29.05.2015 в 11:02
Мне не очень нравится. Империй - в русском это исполнительная власть в Римской империи, + имя широко известного в узких геймерских кругах ангела, то есть ассоциативные связи будут не совмем те, что нужно.
В то время как Империум используется как название государства в Вархаммере 40К и больше на слух воспринимается, как именование государства. +, самое важное - уже привычно для игроков.